Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 4

1948

1647

King James Version

1 Derefter blev Jesus ført ud i ørkenen for at fristes af Djævelen. 1 IIII. Capitel. DA blef JEsus ført af Aanden i Ørcken / ad fristis af Dieflen. 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 Og da han havde fastet fyrretyve dage og fyrretyve nætter, led han til sidst sult. 2 Oc der hand hafde fastid fyrretive Dage oc fyrretive Nætter / hungrede hannem omsider. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
3 Så kom Fristeren til ham og sagde: »Hvis du er Guds Søn, så sig, at stenene dér skal blive til brød.« 3 Oc Fristeren gick til hannem / oc sagde: Est du Guds Søn / da sig / ad disse Steene blifve Brød. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Men han svarede og sagde: »Der står skrevet: »Mennesket skal ikke leve af brød alene, men af hvert ord, som udgår af Guds mund.« 4 Men hand svarede oc sagde / Der staar skrevet / Menisket lefver icke alleeniste af Brød / men af hvert Ord som udgaar iginnem GudsMund. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Derefter tager Djævelen ham med sig til den hellige stad og stiller ham på helligdommens tinde og siger til ham: 5 Da tog Dieflen hannem med sig / til den hellige Stad / oc satte hannem paa Tindingen af Templen. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 »Hvis du er Guds Søn, så styrt dig ned; thi der står skrevet: »Han skal give sine engle befaling om dig, og de skal bære dig på hænder, for at du ikke skal støde din fod på nogen sten« 6 Oc siger til hannem / Est du Guds Søn / da kast dig self her ned. Thi der staar skrevet / Hand skal gifve sine Engle befaling om dig / oc de skulle bære dig paa Hænderne / ad du icke skalt støde din Fod paa nogen Steen.6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Jesus sagde til ham: »Der står også skrevet: »Du må ikke friste Herren din Gud.« 7 Da sagde JEsus til hannem / Der staar atter skrevet / Du skal icke friste HErren din Gud.7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Atter tager Djævelen ham med sig op på et meget højt bjerg og viser ham alle verdens riger og deres herlighed, og han siger til ham: 8 Atter tager Dieflen hannem med sig paa en saare høyt Bierg / oc viser hannem alle Verdens Riger oc deres Herlighed. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 »Alt dette vil jeg give dig, hvis du vil kaste dig ned og til bede mig.« 9 oc siger til hannem / Alt det vil jeg gifve dig / om du falder ned / oc tilberder mig. 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Da siger Jesus til ham: »Vig bort, Satan! thi der står skrevet: »Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.« 10 Da siger JEsus til hannem / Vjg bort Satan. Thi der staar skrevet / Du skalt tilbede HErren din Gud / oc dyrke hannem alleene. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Da forlader Djævelen ham, og se, engle kom til ham og tjente ham. 11 Da forlod Dieflen hannem: Oc see / Englene ginge frem / oc tiente hannem. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Men da Jesus, hørte, at Johannes var sat i fængsel, drog han bort til Galilæa. 12 Men der JEsus nu hørde / ad Johannes var fangen vjgede hand hen til Galilæam. 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 Og han flyttede fra Nazaret og kom og bosatte sig i Kapernaum ved søen, i Zebulons og Naftalis egne. 13 Oc der hand hafde forladt Nazareth / kom hand oc bode til Capernaum / som ligger hos Hafvet / i Zebulons oc Nephthalims Egn. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeten Esajas, der siger: 14 Ad det skulde fuldkommis / som er sagt ved Propheten Esaiam / som siger: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 »Zebulons land og Naftalis land langs søen, landet hinsides Jordan, hedningernes, Galilæa, 15 Zebulons Land oc Nephtalims Land hos Haffens Vey / ofver Jordan / som er Hedningers Galiæa. 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 det folk, som sad i mørke, har set et stort lys, og for dem, som sad i dødens land og skygge, er et lys oprundet.« 16 Det Folck som sad i Mørke / hafver seet et stort Lius. 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Fra da af begyndte Jesus at prædike og sige: »Omvend jer, thi Himmeriget er kommet nær.« 17 Fra den tjd begyndte Jesus ad prædicke / oc ad sige / Omvender eder / thi Himmerigis Rige er nær. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Da han vandrede langs Galilæas sø, så han to brødre, Simon, kaldet Peter, og hans broder Andreas, i færd med at kaste vod i søen; for de var fiskere. 18 Der JEsus gick endnu hos det Galilæiske Hof / saa hand to Brødre / Simon / som kaldis Petrus / oc Andreas hans Broder / som kaste deres Garn i Hafvet / thi de vare Fiskere. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Og han siger til dem: »Kom og følg mig, så vil jeg gøre jer til menneskefiskere.« 19 Oc hand siger til dem / Følger mig efter / Jeg vil giøre eder til Menniskers Fiskere. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Og de forlod straks deres garn og fulgte ham. 20 Oc de forlode stgrax deres Garn / oc efterfulde hannem. 20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Og da han gik videre, så han to andre brødre, Jakob, Zebedæus' søn, og hans broder Johannes, sidde sammen med deres fader Zebedæus i båden og bøde deres garn, og han kaldte på dem. 21 Oc som hand gick der fra frem bedre / saa hand to andre Brødre / Jacob Zebedæi (Søn) oc Johannes hans Broder / i Skibet med deres Fader Zebedæu / ad de lafvede deres Garn til / Oc hand kaldede dem. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Og de forlod straks båden og deres fader og fulgte ham. 22 Oc strax forlode de Skibet / oc deres Fader / oc efterfulde hannem. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Jesus gik omkring i hele Galilæa, lærte i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al slags sygdom og svaghed blandt folket. 23 Oc JEsus gick omkring gandske Galilæam / lærde i deres Synagoger oc prædickede Rigens Euangelium / oc helbredede allehaande Siugdomme / oc allehaande Skrøbelighed iblandt Folket. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 Og rygtet om ham kom ud over hele Syrien; og man bragte til ham alle dem, som led af forskellige sygdomme og var plagede af lidelser, både besatte og månesyge og lamme, og han helbredte dem. 24 Oc hans Rycte kom derud fra ofver ald Syriam. Oc de førde til hannem alle dem som hafde ont / som af adskillige Siugdomme oc Plager vare behæftede / oc de Besætte / oc Maanedsiuge / oc Verckbrødne oc hand helbredede dem. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Og store folkeskarer fulgte ham både fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra den anden side af Jordan. 25 Oc der fuldt meget Folck efter hannem / fra Galilæa / oc de tj Stæder / oc Jerusalem / oc Judæa / oc hin side Jordan.25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel