Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 5

1948

1647

King James Version

1 Da han, så folkeskarerne, gik han op i bjergene; der satte han sig, og hans disciple kom hen til ham. 1 V. Capitel MEn der hand saa Folket / gik hand op paa Bierget / oc der hand hafde sat sig / ginge hans Disciple til hannem.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 Så tog han til orde, lærte dem og sagde: 2 Oc hand oplod sin Mund / lærte dem oc sagde: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 »Salige er de fattige i ånden, thi Himmeriget er deres. 3 . Salige ere de som ere fattige i Aanden / thi Himmerigis Rige er deres. 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Salige er de, som sørger, thi de skal trøstes. 4 . Salige ere de som sørge / thi de skulle husvales. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Salige er de sagtmodige, thi de skal arve jorden. 5 . Salige ere de Spagfærdige / thi de skulle eie Jorden. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Salige er de, som hungrer og tørster efter retfærdigheden, thi de skal mættes. 6 . Salige ere de / som hungre oc tørste efter Retfærdighed/ Thi de skulle mættes. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Salige er de barmhjertige, thi dem skal der vises barmhjertighed. 7 . Salige ere de Miskundelige / thi de skulle faa Miskundhed. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Salige er de rene af hjertet, thi de skal se Gud. 8 . Salige ere de / som ere reene af Hiertet / thi de skulle see Gud. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Salige er de, som stifter fred, thi de skal kaldes Guds børn. 9 . Salige ere de Fredsommelige / thi de skulle kaldes Guds Børn. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Salige er de, som er forfulgte for retfærdigheds skyld, thi Himmeriget er deres. 10 . Salige ere de som lide Forfølgelse for Retfærdighedens skyld / thi Himmeriges Rige er deres 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Salige er I, når man håner og forfølger jer og lyver jer alt ondt på for min skyld. 11 . Salige ere I / naar mand monne bespaatte oc forfølge eder / oc tale ont mod eder for min skyld / oc liuge det. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Glæd jer og fryd jer: Jeres løn skal være stor i Himlene«; thi således har man forfulgt profeterne, som var før jer. 12 . Glæder oc fryder eder / thi eders Løn skal være megen i Himlene. Thi de hafve saa forfulgt Propheterne som vare for eder. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 I er jordens salt; men hvis saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med? Så dur det kun til at kastes ud og trædes ned af mennesker. 13 . I ere Jordens Salt. Om Saltet mister sin kraft / hvor med skal der Saltis? Det duer til intet meere / end ad det kastis bort / oc Folk traade der paa. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 I er verdens lys; en by, der ligger på et bjerg, kan ikke skjules. 14 . I ere Verdens Lius. Den Stad som ligger paa et Bierg / kand icke skiulis. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 Man tænder heller ikke et lys og sætter det under en skæppe, men på en lysestage; så skinner det for alle dem, som er i huset. 15 . Mand tænder oc icke et lius/ oc sætter det under en Skæppe/ men paa en Liusestage/ oc det liuser da for dem alle / som ere i Huset. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 Således skal jeres lys skinne for menneskene, for at de må se jeres gode gerninger og prise jeres Fader, som er i Himlene. 16 . Lader saa eders Lius skinne for Meniskene / ad de see eders gode Gierninger / oc prise eders Fader som er i Himlene. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 Tro ikke, at jeg er kommen for at ned bryde loven eller profeterne; jeg er ikke kommen for at nedbryde, men for at fuldkomme 17 . I skulle icke meene / ad jeg er kommen ad opløse Loven eller Propheterne / Jeg er icke kommen ad opløse men ad fuldkome. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Thi sandelig siger jeg Eder: før himmelen og jorden forgår, skal end ikke det mindste bogstav eller en tøddel af loven forgå før det er sket alt sammen. 18 . Thi sandelig siger jeg eder / Indtil Himmelen oc jorden forgaae / skal icke een den mindste Bogstaf eller Tøddel forgaa af Loven / før end de Ting skee allesammen. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Derfor: Den, der bryder et af de mindste blandt disse bud og lærer menneskene således, han skal kaldes den mindste i Himmeriget; men den, der holder dem og lærer andre dem, han skal kaldes stor i Himmeriget. 19 . Hvo som nu løser eet af disse mindste Bud / oe lærer Folket saa / hand skal kaldis stor i Himmmerigis Rige. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Thi jeg siger jer: Hvis jeres retfærdighed ikke overgår de skriftkloges og farisæernes, kommer I slet ikke ind i Himmeriget. 20 . Thi jeg siger eder / Uden eders Retfærdighed blifver overflødigere end de Skriftkloges oc Pharisæers / da komme I ingenlunde ind i Himmerigis Rige. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 I har hørt, at der er sagt til de gamle: »Du må ikke slå ihjel, og den, som slår ihjel, er skyldig for domstolen«. 21 . I hafve hørt / ad det er sagt (af oc til) de Gamle / Du skalt icke ihielsla: Men hvo som ihielslar / hand skal være skyldig for Dommen. 21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Men jeg siger jer, at enhver, som bliver vred på sin broder er skyldig for domstolen; og den, som siger til sin broder: »Raka«! er skyldig for det store råd; og den, som siger: »Du dåre«! er skyldig til Helvedes' ild. 22 . Men jeg siger eder / Ad hver den som er vred paa sin Broder uden skyld / hand er skyldig for dommen. Men hvo som siger til sin Broder / Raka / hand er skyldig for Raadet: Men hvo som siger / Du daare/ hand er skyldig til Helvedis Ild. 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 Derfor, når du bringer din gave til alteret og dér kommer i hu, at din broder har noget imod dig, 23 . Derfor naar du ofrer din Gafve paa Alteret / oc du kommer der ihu / ad din Broder hafver noget imod dig. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 så lad din gave blive dér ved alteret, og gå først hen og forlig dig med din broder, og kom så og bring din gave! 24 . Saa lad blifve din Gafve der for Alteret / oc gaa først hen / forlig dig med din Broder / oc kom siden oc ofre din Gafve. 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Skynd dig at søge forlig med din modpart, mens du er med ham på vejen, for at din modpart ikke skal overgive dig til dommeren og dommeren til retstjeneren og du blive kastet i fængsel. 25 . Vær venlig snart med din Modstandere / den stund du est endnu med hannem paa veyen / ad Modstanderen skal icke maa skee antvorde Dommeren dig / oc Dommeren skal antvorde Tieneren dig / oc du skalt kastis i Fængsel. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Sandelig siger jeg dig: du skal ingenlunde slippe ud derfra, før du har betalt den sidste øre«. 26 . Sandelig siger jeg dig / Du skalt icke komme derud / førend du betaler den sidste Skerf. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 I har hørt, at der er sagt: »Du må ikke bedrive hor«. 27 . I hafve hørt / ad der er sagt (af oc til) de Gamle / Du skalt icke bedrifve Hoor. 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Men jeg siger jer, at enhver, som ser på en andens hustru, så han begærer hende, har allerede bedrevet hor med hende i sit hjerte. 28 . Men jeg siger eder / ad hver den som seer paa en Qvinde / ad begære hende / hand hafver allerede bedrefvit Hoer med hende i sit Hierte. 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Men hvis dit højre øje forarger dig, så riv det ud og kast det fra dig; thi det er bedre for dig at miste et af dine lemmer, end at hele dit legeme kastes i Helvede. 29 . Men dersom dit høyre Øye forarger dig / rif det ud / oc kast fra dig / thi det er dig gafnligt / ad eet af dine Lemmer omkommer / oc icke dit ganske Legeme skal kastis i Helfvede. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 Og hvis din højre hånd forarger dig, så hug den af og kast den fra dig; thi det er bedre for dig at miste et af dine lemmer, end at hele dit legeme kommer i Helvede. 30 . Oc om din høyre Haand forager dig / hug den af oc kast fra dig / Thi det er dig gafnligt / ad eet af dine Lemmer omkommer / oc icke dit gandske Legeme skal kastis i Helfvede. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 Der er sagt: »Den, som skiller sig fra sin hustru, skal give hende et skilsmissebrev.« 31 . Der er oc sagt / ad hvo som skiller sig af med sin Hustru / hand skal gifve hende et skilsmaals Bref. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Men jeg siger jer, at enhver, som skiller sig fra sin hustru af anden grund end utugt, han bliver årsag til, at der bedrives hor med hende; og den, der gifter sig med en fraskilt kvinde, han bedriver hor. 32 . Men jeg siger Eder / ad hvo som skiller sig af med sin Hustru (uden det er for Hoorsag) hand giør / ad hun bedrifver Hoor: De hvo som tager en afskild til ecte / hand bedrifver Hoor. 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 I har endvidere hørt, at der er sagt til de gamle: »Du må ikke sværge falsk, men du skal holde, hvad du har svoret Herren.« 33 . I hafve fremdelis hørt / ad der er sagt (af oc til) de Gamle / Du skalt icke giøre nogen falsk Eed / men du skalt holde HErren dine Eder. 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Men jeg siger jer, at I må aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds trone, 34 . Men jeg siger eder / ad I skulle aldelis intet svære / hvercken ved Himmelen / thi den er Guds Stool. 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 eller ved jorden, thi den er hans fodskammel, eller ved Jerusalem, thi det er den store Konges by. 35 . Oc ey ved Jorden / thi den er hans Fodskammel. Oc ey ved Jerusalem / thi det er den store Kongis Stad. 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Du må heller ikke sværge ved dit hoved, thi du kan ikke gøre et eneste hår hvidt eller sort. 36 . Du skalt oc icke svære ved djt Hofvet / thi du kandt icke giøre et Haar hvit eller sort. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Men jeres tale skal være ja, ja! nej, nej! hvad der går ud over det, er af det onde. 37 . Men eders Tale skal være Ja / ja / Ney / ney : Men hvad der er ofver / er af det (eller den) Onde. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 I har hørt, at der er sagt: »Øje for øje, og tand for tand.« 38 . I hafve hørt / ad der er sagt / Øye for Øye /oc Tand for Tand. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Men jeg siger jer, at I må ikke sætte jer mod den, der tilføj er jer ondt, men hvis nogen giver dig et slag på den højre kind, så vend også den anden til. 39 . Men jeg siger eder / ad I skulle icke imodstaae det onde (ad lide) Men dersom nogen gifver dig et slag paa dit høyre Kindbeen / da holt hannem det andet ocsaa til. 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Og hvis nogen vil stævne dig for retten og tage din kjortel, så lad ham også få kappen! 40 . Oc dersom nogen vil gaaa i rette med dig / oc tage din Kiortel / da lad hannem oc beholde Kaaben. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
41 Og hvis nogen tvinger dig til at følge ham én mil på vej, så gå to mil med ham! 41 . Oc dersom nogen nøder dig til een Mjl / da gack to med hannem. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Giv den, som beder dig, og vend dig ikke bort fra den, som vil låne af dig. 42 . Gif den som dig beder / oc vis ham icke bort / som vil laane af dig. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 I har hørt, at der er sagt: »Du skal elske din næste og hade din fjende.« 43 . I hafve hørt / ad der er sagt / Du skalt ilske din Næste / oc hade din Fiende. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 Men jeg siger jer: Elsk jeres fjender velsign dem, som forbander jer, gør godt imod dem, der hader jer og bed for dem, som forfølger jer, 44 . Men jeg siger eder / Elsker eder Fiender: Velsigner dem som eder bande: Gjører dem got som eder hade: oc beder for dem som ofverfalde eder / oc forfølge eder. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 så I må vorde jeres himmelske Faders børn; thi han lader sin sol stå op både over onde og gode og lader det regne både over retfærdige og uretfærdige. 45 . Paa det I skulle være eders Faders Børn som er i Himlene. Thi hand lader sin Sool opgaa ofver Onde oc Gode / oc lader regne ofver Retfærdige oc Uretfærdige 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Thi hvis I elsker dem, der elsker jer, hvad løn får I så? Gør ikke også tolderne det samme? 46 . Thi dersom I elske dem som eder elske / Hvad faa I da for Løn? Gjøre icke ocsaa Toldere det samme? 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Og hvis I kun hilser på jeres brødre, hvad særligt gør I så? Gør ikke også hedningerne det samme? 47 . Oc dersom I hilse eders Brødre alleene / hvad giøre I da til ofverflod? Giære icke Toldelre oc lige saa? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 Så vær da I fuldkomne, som jeres himmelske Fader er fuldkommen. 48 . Derfor skulle I være fuldkomne ( ligesom eders Fader / som er i Himlene / er fuldkommen. 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel