Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 6

1948

1647

King James Version

1 Vogt jer for at øve jeres retfærdighed for menneskene, for at de skal lægge mærke til jer; ellers får I ingen løn hos jeres Fader, som er i Himlene. 1 VI. Capitel . GIfver act paa eders Almysse / ad I icke giøre den for Menniskene / ad i kunde ansees af dem / Ellers hafve i icke Løn hos eders Fader som er i Himlene.1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
2 Derfor, når du giver almisse, må du ikke lade blæse i basun foran dig, som hyklerne gør i synagoger og på gader for at æres af mennesker; sandelig siger jeg eder: de har allerede fået deres løn udbetalt. 2 . Naar du nu giør din Almysse / da skalt du icke lade blæse i Basune for dig / som Øyenskalcke giøre / i Synagoger oc paa Gader / paa det ad de kunde roses af Folcket. Sandelig siger jeg eder / de hafve deres Løn borte. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
3 Men når du giver almisse, så lad ikke din venstre hånd vide, hvad din højre gør, 3 . Man naar du giør Almysse / da lad din venstre Haand icke vide / hvad den høyre giør. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 for at din almisse kan være i det skjulte. Så skal din Fader, som ser i det skjulte, betale dig. 4 . Paa det ad din Almysse kand være i løndom : oc din Fader / som seer i løndom / hand skal betale dig obenbare. 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 Når I beder, skal I ikke være som hyklerne; thi de holder af at stå og bede i synagoger og på gadehjørner for at blive set af mennesker; sandelig siger jeg eder: de har allerede fået deres løn udbetalt. 5 . Oc naar du giør din Bøn / skalt du icke være som Øyenskalcke / thi de gierne staae oc bede i Synagoger / oc paa hiørner i Gader / ad de kunde ansees af Folcket. Sandelig siger jeg eder / de hfve deres Løn borte. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 Men du, når du beder, så gå ind i dit kammer og luk din dør og bed til din Fader, som er i det skjulte, og din Fader, som ser i det skjulte, skal betale dig. 6 . Men naar du beder / da gack ind i dit Kammer / oc luck din Dør til / oc din Fader / som seer i Løndom / skal betale dig obenbare. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 Men når I beder, må I ikke lade munden løbe, som hedningerne gør; thi de mener, de bliver bønhørt for deres mange ord. 7 . Men naar i bede / da skulle i icke bruge ørckeløse Ord / som Hedninge / naar de bruge mange Ord. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Dem må I derfor ikke ligne; thi jeres Fader ved, hvad I trænger til, før I beder ham. 8 . Derfor skulle i icke giøre eder lige ved dem; Thi eders Fader veed / hvad I hafve behof / før end i bede hannem. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 Derfor skal I bede således: »Vor Fader, du som er i Himlene! Helliget vorde dit navn; 9 . Derfor skulle I saa bede: Vor Fader du som est i Himlene. Helliget vorde dit Nafn. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 komme dit rige; ske din vilje på jorden, som den sker i Himmelen; 10 . Komme dit Rige. Skee din Villie som i Himmelen (saa) oc paa Jorden. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 giv os i dag vort daglige brød; 11 . Gif os i dag vort daglige Brød. 11 Give us this day our daily bread.
12 og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere; 12 . Oc forlad os vore Skylder / som vi oc forlade vore Skyldener. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 og led os ikke ind i fristelse; men fri os fra det onde« thi dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen.« 13 . Oc leed os icke i Fristelse. Men fri os fra det Onde. (Thi dit er Riget / oc kraften / oc Herligheden / i ævighed) Amen. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 Thi tilgiver I menneskene deres overtrædelser, vil jeres himmelske Fader også tilgive jer; 14 . Thi forlade I Menniskene deres Fald / da skal eders Himmelske Fader oc forlade eder. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 men tilgiver I ikke menneskene deres overtrædelser, vil jeres Fader heller ikke tilgive jeres overtrædelser. 15 . Men forlade I menniskene icke deres Fald / da skal oc eders Fader icke forlade eder eders Fald. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Når I faster, skal I ikke gå med sørgmodig mine som hyklerne; thi de gør deres ansigter ukendelige, for at andre mennesker kan se på dem, at de faster; sandelig siger jeg eder: de har allerede fået deres løn udbetalt. 16 . Men naar I faste / da skulle I icke see surt oc bedrøvede ud / som Øyenskalcke / thi de forvende deres ansict / ad de kunde finnes for menniskene ad faste. Sandelig siger jeg eder / de hafve deres Løn borte. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 Men når du faster, så salv dit hoved og vask dit ansigt, 17 . Men naaar du faster / da salve dit Hofvet / oc too dit Anfiet. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 for at ikke andre mennesker skal se på dig, at du faster, men kun din Fader, som er i løndom, så skal din Fader, som ser i løndom, betale dig. 18 . Ad du skalk icke finnis for Folcket ad faste / men for din Fader / som er i løndom : Oc din Fader / som seer i løndom / skal betale dig obenbare. 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 Saml jer ikke skatte på jorden, hvor møl og rust fortærer, og hvor tyve bryder ind og stjæler, 19 . I skulle icke samle eder Liggendefæ paa Jorden / hvor Møll oc Rust forderfver dem / oc hvor Tyfve igiennem bryde / oc stiele. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 men saml jer skatte i Himmelen, hvor hverken møl eller rust fortærer, og hvor ingen tyve bryder ind og stjæler. 20 . Men samler eder Liggendefæ i Himelen / hvor hvercken Møll oc ey Rust fordærfver dem / oc hvor Tyfve icke igennembryde / ey heller stiele. 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 Thi hvor din skat er, der vil også dit hjerte være. 21 . Thi hvor som eders Liggendefæ er / der vil oc eders Hierte være. 21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Øjet er legemets lys; hvis derfor dit øje er sundt, er hele dit legeme i lys; 22 . Øyet er Legomets Lius : Derfor om dit Øye er eenfoldigt / da blifver alt dit Legome liust. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 men hvis dit øje er sygt, er hele dit legeme i mørke. Hvis nu det lys, der er i dig, er mørke, hvor stort bliver så ikke mørket! 23 . Men dersom dit Øye er ont / da blifver alt dit Legome mørckt. Dersom derfor det Lius / der er i dig / er mørcke / hvor stor blifver da Mørchet? 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 Ingen kan tjene to herrer; han vil jo enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og ringeagte den anden. I kan ikke tjene både Gud og mammon«. 24 . Ingen kand tiene to Herrer. Thi hand skal enten hade den eene / oc elske den anden: Eller hand skal holde sig til den eene / oc foracte den anden. I kunde icke tiene Gud oc Mamon. 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Derfor siger jeg jer: I må ikke være bekymrede for jeres liv, hvad I skal spise, eller hvad I skal drikke; heller ikke for jeres legeme, hvad I skal klæde jer med. Er ikke livet mere end maden, og legemet mere end klæderne? 25 . Derfor siger jeg eder / Beckymrer eder icke for eders Lif hvad I skulle æde oc dricke / Icke heller for eders Legome / hvad I skulle iføres. Er icke Lifvet meere end Maden? Oc Legomet end Klæderne? 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Se til himmelens fugle; de sår ikke og høster ikke og samler ikke i lade, og dog giver jeres himmelske Fader dem føden; er I ikke meget mere værd end de? 26 . Seer til Himmelens Fule / ad de saae icke / oc høste icke / oc sancke icke i Lader / oc eders Himmelske Fader føder dem. Ære Icke I meget meere end de? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Og hvem af jer kan ved at bekymre sig lægge en alen til sin livsvej? 27 . Men hvo er iblant eder / som kand legge en Aln til sin vext / enddog ad hand bekymrer sig derfor? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 Og hvorfor er I bekymrede for klæder? Læg mærke til liljerne på marken, hvorledes de vokser; de arbejder ikke og spinder ikke; 28 . Oc hvi sørge I for Klæderne? Acter de Lilier paa Marken / hvorledis de voxe / de arbeyde icke / spinde oc icke. 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 men jeg siger jer, at end ikke Salomon i al sin pragt var klædt som en af dem. 29 . Men jeg siger eder / ad icke Salomon / i ald sin Herlighed / var klæd / som een af dem. 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Klæder da Gud således græsset på marken, som står i dag og i morgen kastes i ovnen, skulle han så ikke meget snarere klæde jer, I lidettroende? 30 . Klæder da Gud det Græs saa paa Marcken / som er i Dag / oc i Morgen kastis i Oonen : Skulde hand icke meget meere giøre eder det? O I lidet troendes. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Derfor må I ikke være bekymrede og sige: »Hvad skal vi spise?« eller: »Hvad skal vi drikke?« eller: »Hvad skal vi klæde os i?« 31 . Derfor skulle I icke sørge oc sige / Hvad skulle vi æde? eller hvad skulle vi dricke? eller hvor med skulle vi klæde os? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 Thi efter alt dette søger hedningerne, og jeres himmelske Fader ved, at I trænger til alt dette. 32 . Efter alt saadant søge Hedninge/ Thi eders Himmelske Fader veed / ad I hafve alt dette behof. 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 Men søg først Guds rige og hans retfærdighed, så skal alt det andet gives jer i tilgift. 33 . Men adspørger først Guds Rige / oc hans Retfærdighed / oc alt saadant skal tilleggis eder. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Derfor må I ikke være bekymrede for dagen i morgen; thi dagen i morgen skal bekymre sig for det, der hører den til. Hver dag har nok i sin plage.34 . Bekymrer eder erfor icke for den anden Morgen / thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sig self. Det er nock / ad hver Dag hafver sin egen Plage. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel