Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 7

1948

1647

King James Version

1 Døm ikke, for at I ikke skal dømmes; thi den dom, I dømmer med, med den skal I selv dømmes, 1 VII. Capitel . DØmmer icke / ad i skulle icke dømmes. Thi med hvad Dom I dømme / skulle I oc dømmes.1 Judge not, that ye be not judged.
2 og det mål, I måler med, med det skal I selv få tilmålt. 2 . Oc med hvad Maade i Maale / skal eder igien maales. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3 Hvorfor ser du splinten i din broders øje, men bjælken i dit eget øje lægger du ikke mærke til? 3 . Hvi seer du Skæfven som er i din Broders Øye / men Bielcken i dit eget Øye acter du icke?3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 Eller hvor kan du sige til din broder: »Lad mig tage splinten ud af dit øje;« og se, der sidder en bjælke i dit eget øje. 4 Eller hvorledis siger du til din Broder / Holt / jeg vil tage dig Skæfven af dit Øye : Oc see (der er) en Bielcke i dit Øye.4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 Hykler! tag først bjælken ud af dit eget øje, så kan du se klart til at tage splinten ud af din broders øje. 5 . Du Øyenskalck / tag først Bielcken af dit Øye / oc see saa til / ad du kand tage Skæfven af din Broders Øye. 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for at de ikke skal træde dem ned med fødderne og så vende sig om og sønderrive jer. 6 . Gifver icke Hunde det Hellige / kaster icke heller eders Perler for Svin / ad de skulle icke traade dem med deres Fødder / oc vende sig om / oc sønderrifve eder. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 Bed, så skal der gives jer; søg, så skal I finde; bank på, så skal der lukkes op for jer. 7 . Beder / oc eder skal gifvis / Leder / oc I skulle finde / Bancker / oc eder skal opladis. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 Thi enhver, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op. 8 . Thi hver den som beder / hand faar / Oc hvo som leder / hand finder / Oc hvo som bancker / hannem skal opladis. 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 Eller er der iblandt jer nogen, som vil give sin søn en sten, når han beder ham om brød, 9 . Eller hvilcket Menniske er iblant eder / dersom hans Søn beder hannem om Brød / mon hand gifve hannem en Steen? 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 eller give ham en slange, når han beder ham om en fisk? 10 . Oc dersom hand beder om en Fisk / mon hand gifve hannem en Slange? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Når da I, som er onde, forstår at give jeres børn gode gaver, hvor meget snarere vil så ikke jeres Fader, som er i Himlene, give gode gaver til dem, som beder ham! 11 . Dersom I da / som ere onde / vide ad gifve eders Børn gode Gafver / Hvor meget meere skal eders Fader som er i Himlene / gifve dem gode (Gafver) som hannem bede? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 Derfor, alt hvad I vil, at menneskene skal gøre mod jer, det samme skal I gøre mod dem; thi sådan er loven og profeterne. 12 . Derfor aldelis som I ville ad Menniskene skulle giøre eder / saa giøre I oc dem. Thi saadan er Loven oc Propheterne. 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Gå ind ad den snævre port; thi vid er den port og bred den vej, som fører til fortabelsen, og mange er de, der går ind ad den; 13 . Gaar ind ad den snefre Port / thi den Port er vid / oc den Vey er breed / som fører hen til Fordømmelsen / oc de ere mange som der gaae ind igiennem. 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 og snæver er den port og trang den vej, som fører til livet, og få er de, der finder den. 14 . Thi den Port er snefr / oc den Vey trang / som fører hen til Lifvet / oc de ere saare / som den finde. 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 Vogt jer for de falske profeter, som kommer til jer i fåreklæder, men i deres indre er glubske ulve. 15 . Men vocter eder for falske Propheter / som komme til eder i Faareklæder / Men indvortis ere de rifvende Ulfve. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 Af deres frugter skal I kende dem. Kan man plukke druer af tjørn eller figener af tidsler? 16 . Af deres Fructer skulle I kiende dem. Kand mand oc plocke en Vindrue af Torne? Eller Figen af Tidsel? 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Således bærer hvert godt træ gode frugter, og det dårlige træ bærer slette frugter. 17 . Saa bær oc hver got Træ god Fruct / Men et raadet Træ / bær ond Fruct. 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 Et godt træ kan ikke bære slette frugter, og et dårligt træ kan ikke bære gode frugter. 18 . Et got Træ kand icke bære ond Fruct / oc et raadet Træ kand icke bære god Fruct. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Ethvert træ, der ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 19 . Hvert Træ / som icke bær god Fruct / afhuggis / oc kastis i Ilden. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Altså: af deres frugter skal I kende dem. 20 . Derfor skulle I kiende dem af deres Fructer. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 Ikke enhver, der siger til mig: »Herre, Herre!« skal komme ind i Himmeriget, men den, der gør min himmelske Faders vilje. 21 . Der skal icke hver / som sier til mig / HErre / HErre / indgaa i Himmirigs Rige / Men hvo der giør min Faders Villie som er i Himlene. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22 Mange skal sige til mig på hin dag«: »Herre, Herre! har vi ikke profeteret ved dit navn, og har vi ikke uddrevet onde ånder ved dit navn, og har vi ikke gjort mange undergerninger ved dit navn?« 22 . Der skulle mange sige til mig paa den Dag / HErre / HErre / hafve vi icke propheteret i dit Nafn? 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23 Og da vil jeg sige dem rent ud: »Jeg har aldrig kendt jer; vig bort fra mig, I, som øver uret« 23 . Oc da vil jeg faa bekiende for dem / Jeg kiende eder aldrig / viger alle fra mig som giøre uret. 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Derfor: enhver, der hører de ord, jeg her har sagt, og handler efter dem, han ligner en klog mand, som byggede sit hus på klippegrund. 24 . Derfore / hvosomheldst der hører disse mine Ord / oc efterkommer dem / den vil jeg ligne ved en forstandig Mand / som bygde sit Huus paa en Klippe. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 Og regnen styrtede ned, og vandstrømmene kom, og vindene blæste og kastedes mod det hus, men det faldt ikke; thi dets grundvold var lagt på klippen. 25 . Oc der nu en Støbregn nedfalt / oc Vandløbene komme / oc Værene stormede / oc fulde an paa samme Huus / da faldt det dog icke / thi det var grundfest paa en Klippe. 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 Men enhver, der hører de ord, jeg her har sagt, og ikke handler efter dem, ligner en dåre, som byggede sit hus på sand. 26 . Oc en hver som hører disse mine Ord / oc efterkommer dem icke / hand skal lignis ved en daarlig Mand / som bygge sit Huus paa Sand. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 Og regnen styrtede ned, og vandstrømmene kom, og vindene blæste og slog imod det hus; og det faldt, og dets fald var stort.« 27 . Der nu en Støbregn nedfalt / oc Vandløbene komme / oc Værene stormede / oc fulde an paa samme Huus / Da falt det / oc dets Fald var stort. 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 Og det skete, da Jesus var færdig med at tale disse ord, var folkeskarerne slået af forundring over hans lære; 28 . Oc det begaf sig / der JEsus hafde fuldendt disse Ord / da forundrede Folcket sig ofver hans Lærdom. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 thi han lærte dem som en, der har myndighed, og ikke som deres skriftkloge.29 . Thi hand lærte dem / som den der hafde Myndighed / oc icke som Skriftklogene. 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel