Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 8

1948

1647

King James Version

1 Da han kom ned fra bjergene, fulgte store folkeskarer ham. 1 VIII. Capitel. MEn der hand gick ned af Bierget / fulde der meget Folck efter hannem. 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Og se, en spedalsk kom, kastede sig ned for ham og sagde: »Herre! hvis du vil, kan du rense mig.« 2 Oc see / der kom en Spedalsk / tilbad hannem / oc sagde / HErre / om du vilt / da kandt du rense mig. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Og han rakte sin hånd ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil; bliv ren!« Da blev han straks renset for sin spedalskhed. 3 Oc JEsus udracte sin Haand / rørde ved hanem / oc sagde / Jeg vil / vord reen. Oc hans Spedalskhed blef strax renset. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Og Jesus siger til ham: »Se til, at du ikke siger det til nogen, men gå hen og lad dig syne af præsten, og bring den offergave, Moses har påbudt, til vidnesbyrd for folk.« 4 Oc JEsus siger til hanem / See til / ad du siger ingen det: Men gack hen / betee dig for Præsten / oc ofre den Gave / som Moses hafver forordnit / dennem til Vidnisbyrd. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Da han var kommen til Kapernaum, kom en høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde: 5 Men der JEsus gick ind i Capernaum / traadde en Høfvidsmand til hannem / hand bad hannem. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 »Herre! min tjener ligger lam derhjemme og lider forfærdeligt.« 6 Oc sagde / HErre / min Dreng ligger hieme verckbrøden / som pjnis svarlig. 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 Jesus siger til ham: »Jeg vil komme og helbrede ham.« 7 Oc JEsus siger til hannem / Jeg vil komme oc helbrede hannem. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 Men høvedsmanden svarede og sagde: »Herre! jeg er for ringe til, at du skal gå ind under mit tag; men sig kun et ord, så bliver min tjener rask. 8 Oc Høfvidsmanden svarde / oc sagde / HErre / Jeg er icke værd / ad du skalt gaa under mit Tag: Men sig ickun et Ord / da blifver min Dreng helbrede. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 Jeg er jo selv en mand, som står under kommando og har soldater under mig; og siger jeg til den ene: »Gå!« så går han; og til den anden: »Kom!« så kommer han; og til min tjener: »Gør dette!« så gør han det.« 9 Thi jeg er oc et Menniske / som er under Macten / Oc jeg hafver Stridsmænd under mig: Oc jeg siger til denne / Gack / saa gaar hand. Oc til den anden / Kom / saa kommer hand. Oc til min Tieneeere / Gjør det / saa gjør hand det. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Da Jesus hørte det, undrede han sig og sagde til dem, der fulgte ham: »Sandelig siger jeg Eder: så stor en tro har jeg ikke fundet hos nogen i Israel. 10 Men der JEsus det hørte / forundrede hand sig / oc sagde til dem / som efterfulde / Sandelig siger jeg eder / Saa stor en Tro hafver jeg icke end fundit i Jsrael. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 Og jeg siger Eder: mange skal komme fra øst og vest og sidde til bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriget. 11 Men jeg siger eder / ad mange skulle komme af Øster oc Vester / Oc sidde (til Bords) med Abraham / oc Jsrael / oc Jacob i Himmerigis Rige. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 Men Rigets' egne børn skal kastes ud i mørket udenfor; dér skal der være gråd og tænderskæren.« 12 Men Rigens Børn skulde udkastes i det udvortis Mørcke / der skal være Graad oc Tændergnidsel. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Og Jesus sagde til høvedsmanden: »Gå kun, det skal ske dig, som du troede!« Og tjeneren blev rask i samme stund. 13 Oc JEsus sagde til Høfvidsmanden / Gak bort / oc dig skee som du trode. Oc hans Dreng blef helbrede i den samme Time. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 Derefter kom Jesus ind i Peters hus og så, at hans svigermoder lå til sengs med feber. 14 Oc JEsus kom i Pedeers Huus / oc saa ad hans Hustruis Moder laa / oc hafde Kaaldesiuge. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 Da rørte han ved hendes hånd, og feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op. 15 Oc hand rørde ved hendis Haand / oc Kaaldesiugen forlod hende. Oc hun stod op / oc tiente dem. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 Da det var blevet aften, førte de mange besatte til ham; og han uddrev ånderne ved sit ord og helbredte alle lidende, 16 Men der det var blefvet Aften / førde de mange Besætte til hannem / oc hand uddref Anderne med Ord / oc helbredede dem alle / som hafde ont. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 for at det skulle gå i opfyldelse, som er talt ved profeten Esajas, der siger: »Han tog vore svagheder og bar vore sygdomme.« 17 Ad det skulde fuldkommis / som er talet ved Propheten Esaiam / som siger: Hand tog vor skrøvelighed / oc hand bar (vore) Siugdomme. 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 Da Jesus så en folkeskare omkring sig, bød han, at man skulle sætte over til den anden bred. 18 Men der JEsus saa meget Folck omkring sig / befalede hand (dem) ad fare hen ofver. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 Så kom der en skriftklog og sagde til ham: »Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen.« 19 Oc der gick en Skriftklog frem / oc sagde til hannem / Mestere / jeg vil følge dig hvort du gaaar hen. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 Da siger Jesus til ham: »Ræve har huler og himmelens fugle reder; men Menneskesønnen har ikke det sted, hvor han kan lægge sit hoved til hvile.« 20 Oc Jesus siger til hannem / Ræfve hafve Grafver / oc Fule under Himmelen Reder / Men Menniskens Søn hafver icke hvor hand kand helde sit Hofvet til. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 Og en anden af hans disciple sagde til ham: »Herre! giv mig først lov til at gå hen og begrave min fader.« 21 Men en anden iblandt hans Disciple sagde til hannem / HErre gif mig lof½ ad jeg maa først gaa hen oc jorde min Fader. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Men Jesus siger til ham: »Følg du mig, og lad de døde begrave deres døde!« 22 Men JEsus sagde til hannem / Følge du mig / oc lad de Døde jorde deres Døde. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Da han nu gik i båden, fulgte hans disciple ham. 23 Oc hand gick i Skibet / oc hans Disiple fulde hannem. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 Og se, det blev et voldsomt uvejr ude på søen, så båden skjultes af bølgerne; men han sov. 24 Oc see / da begyntis en sstoor Storm i Hafvet saa ad Skibet skiultis af Bølgerne / men hand sof. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: »Herre, frels os! vi går under.« 25 Oc hans Disciple ginge til hannem / vacte hannem op / Oc sagde / HErre / hjælp os / vi forgaae. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 Da siger han til dem: »Hvorfor er I bange, I lidettroende?« Så rejste han sig og truede ad storm og sø, og det blev helt blikstille. 26 Oc hand sagde til dem / Hvi ere I saa fryctactige / I lidet troendes? Da stod hand op / oc straffede Værene oc Hafvet / oc det blef gandske stille. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 Men folk undrede sig og sagde: »Hvem er dog han, siden både storm og sø lyder ham?« 27 Men Menniskene forundrede sig / oc sagde / Hvad er denne for een / ad baade Værene oc Hafvet ere hannem lydige? 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Da han var kommen over til den anden bred, til gadarenernes egn, kom to besatte ham i møde; de kom ud fra gravhulerne dér og var meget farlige, så ingen kunne komme forbi ad den vej. 28 Oc der hand kom ofver til de Gergeseneeers Land / møtte to Besætte hannem / som komme udaf (de Dødes) Grafver / som vare saare grumme / saa ad der kunde ingen vandre ad den samme Vey. 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 Og se, de gav sig til at råbe og sagde: »Lad os i fred, du Guds Søn! Er du kommen her for at pine os før tiden?« 29 Oc see / de raabte oc sagde / Ah JEsu / du Guds Søn / hvad hafve vi med dig ad giøre? Est du kommen hjd / for tjden / ad pine os? 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Nu gik der et godt stykke fra dem en stor flok svin på græs. 30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin / som føddis. 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 Og de onde ånder bad ham og sagde: »Hvis du uddriver os, så send os i svine flokken.« 31 Da bade Dieslene hannem / oc sagde / Der som du uddriver os / da gik os lof / ad fare i Svinehiorden. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 Og han sagde til dem: »Gå!« Så fo'r de ud og fo'r i svinene; og se, hele flokken styrtede sig ud over brinken ned i søen og omkom i bølgerne. 32 Oc hand sagde til dem / Farer hen. Men der de vare udfarne / fore de i Svinehiorden. Oc see / den gandske Svinehiord nedstyrte sig med hast af Backen i Havet / oc døde i Vandet. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Men svinehyrderne flygtede og kom ind til byen og fortalte det hele, også det om de besatte. 33 Men Hyrderne flyde / oc ginge hen i Staden / oc sagde det aldsammen / oc hvorledis det gick med de Besætte. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 Og se, hele byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres enemærker.34 Oc see / da gick den gandske Stad ud ad møde JEsu / Oc der de saae hannem / bade de hannem / ad hand vilde vige af deres Egn. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel