Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Nahums bog 3

1931

1647

King James Version

1 Ve byen, der drypper af blod, hvor der kun tales løgn, så fuld af ran, med rov uden ende! 1 III. Capitel. VEe den Bloodskyldige Stad / som er aldeelis fuld af Løgn (oc) af Vold / Rof vil icke lade af. 1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
2 Hør smæld og raslende vogne, jagende heste, 2 Der er Svøbens Liud / oc Hiules bulders Liud / oc donnendes Heste / oc rumlede Vogne. 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the jumping chariots.
3 stridsvognenes vilde dans og stejlende heste! Sværdblink og lynende spyd, faldne i mængde, masser af døde, endeløse dynger af lig, man snubler over lig! 3 Der ere Ryttere som opføre baade skinnende Sverd / oc blinckede Glavinde / oc der skal være mange slagne oc svare hoobe døde Kroppe / ja der skal icke være ende paa Kroppene / mand maa falde paa deres kroppe. 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
4 For skøgens vidt drevne utugt, den fagre, udlært i trolddom, som besnærede folk ved utugt, stammer ved trolddom, 4 (Det skeer) for den hooris stoore Hoorerj / (som er skøn/) som omgaais flux med Troldom / som selger hedningene i sit Hoorerj / oc Slecterne med sin Troldom. 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
5 kommer jeg over dig, lyder det fra Hærskares Herre; dit slæb slår jeg op i ansigtet på dig, lader folkeslag se din blusel, riger din skam, 5 See / Jeg vil til dig / siger den Herre Zebaoth / oc opslaa dine Bremmer ofver dit Ansict / oc vjse hedningene djn Skam / oc Kongerigerne djn Skændzel. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
6 dænger dig til med skarn og vanærer dig, ja sætter dig i gabestok. 6 Oc Jeg vil kaste vederstyggeligheder paa dig / oc giøre dig ringe actet / oc sætte dig som et Speyel / 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
7 Enhver, som får dig at se, skal fly fra dig og sige: »Nineve er ødelagt, hvem vil ynke det, hvor skal jeg hente en til at give det trøst?«7 Oc det skal skee / ad alle som see dig / skulle hver flye fra dig / oc sige / Ninive er forstyret / hvo vil hafve medynck med den? Hveden skal jeg opsøge dig Trøstere? 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 Mon du er bedre end no-Amon, der lå ved strømme, omgivet af vand som bolværk, med vand til mur? 8 Mon du være bedre end ro / som var Nærsom / oc laa medlem Flooderne? som hafve Vand tring omkring? hvis Befæstning Hafvet var / dens Muur var af Hafvet. 8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
9 Dets styrke var Ætiopere og Ægyptere uden tal; Put og Libyer kom det til hjælp. 9 Morland oc Ægypten var dens Styrcke / oc der var icke ende paa: Put oc Lybiæ vare djn Hielp. 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
10 Dog førtes det bort, i fangenskab måtte det vandre, på alle gadebjørner knustes også dets spæde; og om dets ædle kastedes lod, alle dets stormænd lagdes i lænker. 10 Den blef ocsaa henflyt / motte gaa i Fængsel : dens smaa Børn blefve ocsaa nedslidde for paa alle Gader / oc de kaste Lood om dens Ædele / Oc alle dens Veldige blefve beskickede i Fiædre. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
11 Også du skal drikke og synke i afmagt, også du skal søge i ly for fjenden. 11 Du skalt oc blifve drucken / du skalt blifve skiult / dit sialt oc søge en Befæstning for Fienden. 11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
12 Alle dine fæstninger er figener og tidligmoden frugt; når de rystes, falder de den spisende i munden. 12 Alle dine faste Stæder / ere som en Figentræ med ny Fruct / om de rystes / da falde de hannem i Munden / som dem vil æde. 12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
13 Se, folket i dig er som kvinder, vidåbne for fjenden er portene ind til dit land, ild fortæred dine slåer.13 See / dit Folck skal blifve til Qvinder i dig / dit Lands Porte ere vist opladne for dine Fiender / Jlad hafver fortrit dine Stænger. 13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
14 Øs vand til brug, når du omringes, styrk dine fæstninger, træd dynd, stamp ler, tag fat på teglstensformen. 14 Drag dig Vand til Befæstningen / færdige dine Befæstninger / gack i Dynden / oc traad i Leeret / færdig eTeglOone. 14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln.
15 Ild skal fortære dig på stedet. Sværd udrydde dig, fortære dig som springere. Er du end talrig som springere, talrig som græshopper, 15 Der skal Jlden fortære dig / Sverdet skal fordærfve dig / det skal fortære dig / somOldenborrer : Fly dig en svar hoob (Folck) som Oldenborrer / Fly dig en svar (hoob Folck) som Græshopper. 15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
16 er end dine købmænd flere end himlens stjerner - græshoppen kaster sin vingeskal og flyver! 16 Du hafver fleere Kiøbmænd / end der ere Stierner paa Himmelen / Oldenborrer hafve udbredd sig / oc flye bort. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
17 Dine fogeder er som græshopper, dine tipsarer som græshoppesværme; de lejrer sig i hegn, når dagen er sval; men når solen står op, er de borte, man ved ej hvor.17 Dine HErrer / med Kroner paa / ere som Græshopperhopper / oc dine Høfvezmænd / som stoore Oldenborrer som leyre dem hos Giærderne i de kalde Dage / (Men naar) Solen gaar op / da fliuge de bort / ad der Kiendis icke / hvor eens Sted var af dem.17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
18 Hvor sov dine hyrder fast, du assurs konge! dine helte blunded; dit folk er spredt på bjergene, ingen samler dem. 18 Dine Hyrder sofve O Konge i Assyrien / dine Mæctige skulle legge sig / de som ere dit Folck / ere adspredde paa Biergene / oc der er ingen som samler dem. 18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
19 Ulægeligt er dit brud, dit sår er til døden. Alle, som hører om dig, klapper i hånd; thi hvem fik ikke din ondskab stadig at føle?19 Djn Skade kand icke forbindis / djn Plage er fordærfvet / Alle som hørde saadanne Tidender om dig / Klappede med Hænderne ofver dig / thi ofver hvem er icke djn Ondskab ofvergangen stedze? Ende paa Nahums Bog. 19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel