Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Nehemias bog 1

1931

1647

King James Version

1 Nehemias's, Hakaljas søns, beretning. I Kislev måned i det tyvende år, medens jeg var i borgen i Susan, 1 Nehemiæ Bog. I. Capitel. Nehemiæ Hachaliæ Søns Handel. Oc det skeede udi Chislev Maaned / i det tivende Aar / ad jeg var i Susan ( paa) Slottet. 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
2 kom Hanani, en af mine brødre, sammen med nogle mænd fra Juda. Og da jeg udspurgte dem om jøderne, den rest, der var undsluppet fra fangenskabet, og om Jerusalem, 2 Da kom Hanai / een af mine Brødre / hand / oc (nogle) Mænd af Juda / Oc jeg spurde dem ad / om Jøderne / som vare undkomne / som vare ofverblefne af Fængslet / oc om Jerusalem? 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
3 sagde de til mig: de tiloversblevne, de, som er tilbage fra fangenskabet der i landet, lever i stor nød og forsmædelse, og Jerusalems mur er nedrevet og portene opbrændt. 3 Oc de sgde mig / De Lefninger som ere ofverblefne af Fængslet / de ere der i Landet udi stoor ulycke oc i Forsmædelse: oc Jerusalems Muure ere nedbrudne / oc dens Porte ere oprændte med Jld. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
4 Da jeg hørte denne tidende, satte jeg mig hen og græd og sørgede i flere dage, og jeg fastede og bad for himmelens Guds åsyn, 4 Oc det skeede / der jeg haørde disse Ord / da sad jeg oc græd / oc sørgede (nogle) Dage / oc jeg fastede oc bad for Guds Ansict i Himmelen. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
5 idet jeg sagde: ak, herre, himmelens Gud, du store, frygtelige Gud, som tager vare på pagten og miskundheden mod dem, der elsker dig og holder dine bud! 5 Oc sagde: Ah HErre Gud af Himmelen / du stoore oc forfærdelige Gud : (Hand er den som holder Pact oc Barmhiertighed / med dem som hannem elske / oc holde hans Bud:) 5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
6 Lad dog dit øre være lydhørt og dit øje åbent, så du hører din tjeners bøn, som jeg nu beder for dit åsyn både nat og dag for dine tjenere tsraeliterne, idet jeg bekender deres synder, som vi også jeg og min faders hus har begået imod dig. 6 Lad dog dit Øre mercke der paa / oc dine Øyne være aabne / ad høre paa din Tieneris Bøn / som jeg beder nu for dit Ansict i dag / Dag oc Nat / for Jsraels Børn / dine Tienere: Oc jeg bekiender Jsraels Børns Synder / som vi hafde synded imod dig / baade jeg oc min Faders Huus hafde syndet. 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
7 Såre ilde har vi handlet imod dig, og vi har ikke holdt de bud, anordninger og lovbud, du pålagde din tjener Moses. 7 Vi hafde jo forseet os mod dig / oc vi hafde icke huldet de Bud / oc de Skicke / oc de Rætte / som du hafver budit Mose din Tienere. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
8 Kom det ord i hu, som du pålagde din tjener Moses: Dersom I er troløse, vil jeg adsplitte eder blandt folkene; 8 Kom dog det Ord i hu / som du bødst Mose din Tienere / oc sagde : J skulle foregribe eder / Jeg skal adsprede eder iblant Folckene . 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
9 men hvis I omvender eder til mig og holder mine bud og handler efter dem, så vil jeg, om eders fordrevne end er ved himmelens ende, dog samle dem derfra og bringe dem til det sted, jeg udvalgte til bolig for mit navn. 9 Oc j skulle vende om tl mig / oc hold emind Bud / oc giøre dem / om der endda blifver nogen af eder fordrefven indtil Himmelens ende / da vil jeg dog samle eder der fra / oc føre dem til den sted / som jeg hafver udvald / ad lade mit Nafn boo der. 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
10 De er jo dine tjenere og dit folk, som du udløste ved din store kraft og din stærke hånd. 10 De (ere) dog dine Tienere oc dit Folck / som du hafver igienløst med din stoore Mact / Oc med din veldige Haand. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
11 Ak, herre, lad dit øre være lydhørt for din tjeners og dine tjeneres bøn, vi, som gerne vil frygte dit navn, og lad det i dag lykkes for din tjener og lad ham finde nåde for denne mands åsyn! Jeg var nemlig mundskænk hos kongen.11 Ah HErre / lad dog dit Øre mercke paa din Tieneris Bøn / oc paa dine Tieneres Bøn / som hafde lyst til ad frycte dit Nafn / oc lad det dog vel lyckis med din Tienere i dag / oc gif hennam miskundhed for denne Mand: Jeg var da Kongens Skenck. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel