Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Nehemias bog 5

1931

1647

King James Version

1 Der lød nu højrøstede klager fra folket og deres kvinder mod deres brødre, jøderne. 1 V. Capitel. OC der var i stoort Skrig af Folcket / oc ders Qvinder / imod ders Brødre Jøderne. 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
2 Nogle sagde: »Vore sønner og døtre må vi give i pant for at få horn til livets ophold!« 2 Thi der vare nogle / som sagde: Vi / med vore Sønner / oc vore Døttre / ere mange : derfor hafve vi optaget Korn / ad vi mue æde / oc lefve. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
3 andre sagde: »Vore marker, vingårde og huse må vi give i pant for at få korn under hungersnøden!« 3 Der vare oc de som sagde : Vi pantsætte vore Aggre / oc vore Vjngaarde / oc vore Huuse / oc tage Korn (denne) Hunger. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
4 atter andre sagde: »Vi har måttet låne på vore marker og vingårde for at kunne udrede de kongelige skatter! 4 Oc der vare de som sagde: Vi laane Pendinge til Kongens Skat / paa vore Aggre oc vore Vjngaarde. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
5 Og vore legemer er dog lige så gode som vore brødres og vore sønner lige så gode som deres; men vi er nødt til at give vore sønner og døtre hen til at blive trælle, ja, nogle af vore døtre er det allerede, og det stod ikke i vor magt at hindre det, effersom vore marker og vingårde tilhører andre!« 5 Nu er dog vort Ljf som vore Brødrenes Ljf oc vore Børn som ders Børn / Men see / vi undergifve vore Sønner oc vore Døttre til Trælle / ja der er nogle af vore Døttre undergifvne / oc de er icke i vore Hænders mact: oc vore Aggre oc vore Vjngaarde (komme) under andre. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
6 Da jeg hørte deres klager og disse deres ord, blussede vreden heftigt op i mig; 6 Oc jeg blev meet vred / der jeg hørde deres Skrig / oc disse ord. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words.
7 og efter at have tænkt over sagen gik jeg i rette med de store og forstanderne og sagde til dem: I driver jo åger over for eders næste! Så kaldte jeg en stor folkeforsamling sammen imod dem 7 Oc mit hierte blev til Raads udi mig ad jeg skændte paa Herrerne oc paa de Øfverste / oc sagde til dem: Ville j / den eene optagne Ager af den anden? Oc jeg førde en stoor Meenighed mod dem / 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
8 Og sagde til dem: så vidt vi var i stand dertil, har vi frikøbt vore jødiske brødre, der måtte sælge sig til hedningerne; og I sælger eders brødre, så de må sælge sig til os! Da tav de og fandt intet at svare. 8 Oc jeg sagde til dem: Vi hafde igienkiøbt vore Brødre Jøderne / som vare soldte til Hedningerne / efter vor Formue: Oc j skule oc selske eders Brødre / eller skulle de selges til os? Da tagde de / oc sunde intet ad skige. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
9 Men jeg fortsatte: det er ikke ret af eder at handle således! Skulle I ikke vandre i frygt for vor Gud af hensyn til hedningerne, vore fjenders spot? 9 Fræmdelis sagde jeg : Det er ikke got / som j giøre / skulle j icke vandre i Guds Fryct / for Hedningernes / vore Fienders / forsmædelse skyld? 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
10 Også jeg og mine brødre og mine folk har lånt dem penge og korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder! 10 Jeg / mine Brødre / oc mine Drenge / fordre vi oc Pendinge oc Korn af dem? Lader os dog eftergifve denne Ager. 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
11 Giv dem straks dere marker, vingårde, oliventræer og huse tilbage og eftergiv dem pengene, kornet, moslen og olien, som I har lånt dem! 11 Kiere gifver dem igien i dag deres Aggre / deres Vjngaarde / deres Oliegaarde / oc deres Huuse: oc den hundrede part af Pendinge / oc af Kornet / Mosten oc Olien / com j hafe optaget af dem. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
12 Da svarede de: ja, vi vil give det tilbage og ikke afkræve dem noget; som du siger, vil vi gøre! Jeg lod da præsterne kalde og lod dem sværge på, at de ville handle således. 12 Da sagde de: Vi ville gifve det igien / oc intet kræfve af dem / vi ville giøre lige som du hafver sagt. Oc jeg kaldede Præsterne / oc tog en Eed af dem / ad de skulde giøre saaledis. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
13 Og jeg rystede min brystfold og sagde: enhver, der ikke holder dette ord, vil Gud således ryste ud af hans hus og ejendom; ja, således skal han blive udrystet og tømt! Da sagde hele forsamlingen: Amen! Og de lovpriste Herren; og folket handlede efter sit løfte. 13 Jeg udrystede oc saa min Flige / oc sagde : Saa udryste Gud hver mand fra sit Huus oc fra sit Arbeyde / som icke holder dette Ord / oc hand blifve saa udrystet oc tom: Oc ald Meenigheden sagde: AMEN /Oc de lofvede HErren: Oc Folcket giorde lige saa. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
14 Desuden skal det nævnes, at fra den dag kong Artaxerxes bød mig være deres statholder i Judas land, fra kong Artaxerxes's tyvende til hans to og tredivte regeriogsår, hele tolv år, spiste hverken jeg eller mine brødre det brød, der tilkom statholderen, 14 Oc fra den tjd / ad (Kongen) befalede mig ad være ders Landsfoged i Juda Land / (som var) fra det tivende Artaxerxes Kongis Aar / (det er) tolf Aar / (da) aad jeg oc mine Brødre icke Landsfogedens Brød. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
15 medens mine forgængere, de tidligere statholdere, lagde tynge på folket og for brød og vin daglig afkrævede dem fyrretyve sekel sølv, ligesom også deres tjenere optrådte som folkets herrer. Det undlod jeg at gøre af frygt for Gud. 15 Oc de forige Landsfogeder / som hafde været for mig / hafde lagt besværing paa Folcket / oc taget Brød oc Vjn fra dem / (oc) der til med fyrretive Seckel Sølf / oc ders Svenne hafde faret med Vold ofver Folcket: Men jeg giorde icke saa / for Guds fryctis skyld. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
16 Og desuden tog jeg selv fat ved arbejdet på denne mur, skønt vi ingen mark havde købt, og alle mine folk var samlet der ved arbejdet. 16 Der til med færdede jeg ocsaa paa denne Muuris Arbeyde / oc vi kiøbte ingen Aggre : oc alle mine Tienere motte komme djd tilholde / til Arbeydet. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
17 Og jøderne, både forstanderne, 150 mand, og de, der kom til os fra de omboende hedningefolk, spiste ved mit bord; 17 Der til med vare oc af Jøderne oc de Øfverste / hundrede oc halftredesindstive Mænd / oc de vare komne til mig fra Hedningene / som ere her omkring os / ofver mit Bord. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
18 og hvad der daglig lavedes til, et stykke hornkvæg, seks udsøgte får og fjerkræ, afholdt jeg udgifferne til; dertil kom hver tiende dag en masse vin af alle sorter. Men alligevel krævede jeg ikke det brød, der tilkom statholderen, fordi arbejdet tyngede hårdt på folket. 18 Oc det som blev tilred til een Dag / var en Oxe / sex udvalde Faar / oc Fugle som blefve ridde til mig / oc inden hver tiende Dag / af alle slags Vjn ofverflødig: Dog ofver dette søgte jeg icke Landsfogedens Kraft / Thi Trældommen var svaar paa dette Folck.18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
19 Kom i hu alt, hvad jeg har gjort for dette folk, og regn mig det til gode, min Gud!19 Min Gud tænck paa mig til det beste / efter alt det som jeg hafver giort ved dette Folck. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel