Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 1

1931

1647

King James Version

1 Ordsprog af Salomo, Davids søn, Israels konge. 1 Til ad kiende Vjsdom oc tuct. Ad forstaa forstandige Ord. 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 Af dem skal man lære visdom forstandig tale, 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 tage mod tugt, som gør klog, mod retfærdighed, ret og retsind; 3 Ad anamme undervjsnings Tuct / Rætferdighed oc Dom / oc Oprictighed.3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 de skal give tankeløse klogskab, ungdommen kundskab og kløgt; 4 Ad gifve de Enfoldige Vittighed / den unge Kundskab oc Kloghed/.4 To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 den vise høre og øge sin viden, den forstandige vinde sig levekunst; 5 Hvo som er vjs / hand høre til / oc forbedre sig i Lærdom /5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 de skal lære at tyde ordsprog og billeder, de vises ord og gåder.6 Oc hvor som er forstandig / hand forstaa Ordsprock / oc udtydning / de Vjsis ord oc deres mørcke tale.6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Herrens frygt er kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter visdom og tugt. 7 HErrens Fryct er Begyndelsen til Kundskab : de Daarlige foracte Vjsdom oc Tuct. 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
8 Hør, min søn, på din faders tugt, opgiv ikke din moders belæring. 8 Min Søn / lyd din Faders Tuct / oc forlad icke din Moders Lov. 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 Thi begge er en yndig krans til dit hoved og kæder til din hals. 9 Thi de ere en Naadis Smycke på Hofvet / oc Klæder om din Hals. 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Min søn, sig nej, når syndere lokker! 10 Min Søn / naar Syndere locke dig / da kom icke. 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Siger de: »kom med, lad os lure på den fromme, lægge baghold for sagesløs, skyldfri mand! 11 Om de sige: Gack med os / vi ville luure efter Blod / (vi ville) skiule os mod den uskyldige uden Sag. 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 Som dødsriget sluger vi dem levende, med hud og hår, som for de i graven. 12 Vi ville sluge dem lefvende / som Helfvede / ja ( ville sluge dem) gandske oc aldelis / som de der nedfaret Grafven. 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
13 Vi vinder os gods og guld, vi fylder vore huse med rov. 13 Vi ville finde allehonde skønt gods / (oc) fylde vore Huus med Rof. 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Gør fælles sag med os; vi har alle fælles pung!« 14 Du skalt lodde med os: Vi ville alle hafve een Pung. 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 - Min søn, gå da ikke med dem, hold din fod fra deres sti; 15 Min Søn / vandr icke den Vey med dem / forvar din Fod fra deres Stj. 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 thi deres fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde blod. 16 Thi deres Fødder løbe til det onde: oc de skynde dem ad udgyde Blod. 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Thi det er unyttigt at udspænde garnet for alle fugles øjne; 17 Sandelig / det er forgefs / adkaste Garn for alle slags Fugles Øyne. 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 de lurer på eget blod, lægger baghold for eget liv. 18 Oc disse luure paa deres (eget) Blod / de skiule sig mod deres egne Siæle. 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
19 Så går det enhver, der attrår rov, det tager sin herres liv.19 Saa gaar det med hver den / som staar efter Gierighed : den skal tage sin egne HErres Siæl. 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
20 Visdommen råber på gaden, på torvene løfter den røsten; 20 Vjsdommen raaber der ude den lader sig høre paa Gaderne. 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 oppe på murene kalder den, tager til orde i byen ved portindgangene: 21 Den raaber for / iblandt dem som buldre i Portens Døre / den taler sine Ord i Staden 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 Hvor længe vil i tankeløse elske tankeløshed, spotterne finde deres glæde i spot og dårerne hade kundskab? 22 Hvor længe ville i Vanvittige elske Vanvittighed? oc Bespottere hafve sig Lyst til Bespottelse? Oc Gæcke hade Forstand? 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Vend eder til min revselse! Se, jeg lader min ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine ord: 23 Vender eder til min Straf / See / jeg vil ofverflødig udøse eder min Aand : jeg vil kundgiøre eder mine Ord". 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Fordi jeg råbte og i stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det, 24 Efterdi jeg raabte / oc I vilde icke / udbredde min Haand / oc ingen actede det / 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 men i lod hånt om alt mit råd og tog ikke min revselse til jer, 25 Oc I hafve ladet alt mit Raad fare / oc vilde icke lide min Straf: 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 derfor ler jeg ved eders ulykke, spotter, når det, i frygter, kommer, 26 Da vil jeg oc lee i eders ulycke: jeg vil spotte / naar det kommer som I frycte: 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 når det, i frygter, kommer som uvejr, når eders ulykke kommer som storm, når trængsel og nød kommer over jer. 27 Naar det kommer / som en Storm / det som I frycte for / Oc eders Ulycke grjber an / som en Hværvelbind: naar Angift oc Nød kommer ofver eder. 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde, 28 Da skulle de paakalde mig / men jeg skal icke svare: De skulle aarle søge mig / men skulle icke finde mig. 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 fordi de hadede kundskab og ikke valgte Herrens frygt; 29 Fordi de hadede Forstand / oc udvalde icke HErrens fryct / 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 mit råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min revselse. 30 De bevilgede icke mine Raad: foractede all min Straf. 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 Frugt af deres færd skal de nyde og mættes med egne råd; 31 Saa skullede æde af deres veyes Fruct / oc blifve mætte af deres raad. 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 thi tankeløses egensind bliver deres død, tåbers sorgløshed bliver deres undergang; 32 Thi de Vanvittiges afvendelse skal sla dem ihiel / Oc Gæckes Lycke skal forderfve dem. 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod ulykkens rædsel. 33 Men hvo som mig lyder / hand skal boo tryggelig: oc hand skal icke frycte for nogen ulycke. 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel