Ordsprogenes bog 18 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid. | 1 XIIX. Cap. HVo som frastil sig / hand vil søåge hvad hannem lyster : hand vil hafve ad giøre / med alt det som er saa i Sandhed. | 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
2 Tåben ynder ej indsigt, men kun, at hans tanker kommer for lyset. | 2 En daare kand icke hafve Lyst til vittighed / men I det hans Hierte Aabenbarer sig. | 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
3 Hvor gudløshed kommer, kommer og spot, skam og skændsel følges. | 3 Naar den Ugudelige kommer / saa kommer ocsaa Foractelse / oc forsmædelse med Haanhed. | 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
4 Ord i mands mund er dybe vande, en rindende bæk, en visdomskilde. | 4 Ord i en Mands Mund ere som dybe Vand / Vjsheds Kilde er en oprindendis Strøm | 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
5 Det er ilde at give en skyldig medhold, så man afviser skyldfris sag i retten. | 5 Det er icke got ad acte den ugudeligis Person / ad bøye en rætferdig i Dommen. | 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
6 Tåbens læber fører til trætte, hans mund råber højt efter hug, | 6 Daarens Læbe skulle komme i Trætte : Oc hands Mund skal raabe efter Slag. | 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
7 tåbens mund er hans våde, hans læber en snare for hans liv. | 7 Daarens Mund skader sig selv / oc hans Læbe ere en Snare for hans Siæl. | 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
8 Bagtalerens ord er som lækkerbidskener, de synker dybt i bugen. | 8 En bagvaskeris Ord ere som Slag : oc de fare ned dybt i lifvet. | 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
9 Den, der er efterladen i gerning, er også broder til ødeland. | 9 Hvo som er lad i sit Arbeyde / hand er den hans Broder / som forkommer sit Gods. | 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
10 Herrens navn er et stærkt tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges. | 10 HErrens Nafn er et fast Taarn : den rætferdige skal løbe til det / oc blifve ophøyit. | 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
11 Den riges gods er hans faste stad, og tykkes ham en knejsende mur. | 11 Den Rjgis Gods er hans faste Stad : oc som en høj muur i hans Tancke. | 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
12 Mands hovmod går forud for fald, ydmyghed forud for ære. | 12 For Forstyrelse skal en Mands Hierte blifve stolt : Men for Ære gaar Spagfærdighed. | 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til dårskab og skændsel. | 13 Svarer nogen før end ad hand hører / da er det hannem Daarlighed oc Skam | 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
14 Mands mod udholder sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt ånd? | 14 En Mands Mod kand tale hans Kronckhed : men naar Modet er faldit / hvo kand bære det? | 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
15 Den forstandiges hjerte vinder sig kundskab, de vises øre attrår kundskab. | 15 Et vittigt Hierte skal bekomme Forstand : oc de Vjses Øye skal søge efter Forstand. | 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
16 Gaver åbner et menneske vej og fører ham hen til de store. | 16 Et Menniskis Gafve skal giøre hannem Rum : oc føre hannem for stoore HErrer. | 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
17 Den, der taler først i en trætte har ret, til den anden kommer og går ham efter. | 17 Den som er først i sin Trætte / er rætferdig : men hans Gienpart kommer / oc hand skal lede efter hannem. | 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
18 Loddet gør ende på trætter og skiller de stærkeste ad. | 18 Loddet skal skille Trætten / oc stille imedlem de Mæctige. | 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
19 Krænket broder er som en fæstning, trætter som portslå for borg. | 19 En fortørnet Broder holder haardere end en fast Stad : oc Trætte ere som en stang for et Palass. | 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
20 Mands bug mættes af mundens frugt, han mættes af læbernes grøde. | 20 En mands bug skal mættis af hans Munds Fruct : ja hand skal mættis af sine Læbers Indkomme. | 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
21 Død og liv er i tungens vold, hvo der tøjler den, nyder dens frugt. | 21 Døød oc Ljf staae i Tungens Vold : oc hvo den elsker / hand skal æde dens Fruct. | 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
22 Fandt man en hustru, fandt man lykken og modtog nåde fra Herren. | 22 (Hvo der) finder en Hustru / hand finder en god Ting : oc bekommer en Velbehagelighed af HErren. | 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
23 Fattigmand beder og trygler, rigmand svarer med hårde ord. | 23 Den Fattig taler med Formanelser / men de Rjge svarer haarde (Ord.) | 23 The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly. |
24 Med mange fæller kan mand gå til grunde, men ven kan overgå broder i troskab. | 24 Den Mand som hafver Venner / skal holde sig venlig : thi der er en Ven til / som hænger haarde ved end en Broder. | 24 A man that hath friends must show himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |