Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 18

1931

1647

King James Version

1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid. 1 XIIX. Cap. HVo som frastil sig / hand vil søåge hvad hannem lyster : hand vil hafve ad giøre / med alt det som er saa i Sandhed. 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
2 Tåben ynder ej indsigt, men kun, at hans tanker kommer for lyset. 2 En daare kand icke hafve Lyst til vittighed / men I det hans Hierte Aabenbarer sig. 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Hvor gudløshed kommer, kommer og spot, skam og skændsel følges. 3 Naar den Ugudelige kommer / saa kommer ocsaa Foractelse / oc forsmædelse med Haanhed. 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 Ord i mands mund er dybe vande, en rindende bæk, en visdomskilde. 4 Ord i en Mands Mund ere som dybe Vand / Vjsheds Kilde er en oprindendis Strøm 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
5 Det er ilde at give en skyldig medhold, så man afviser skyldfris sag i retten. 5 Det er icke got ad acte den ugudeligis Person / ad bøye en rætferdig i Dommen. 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Tåbens læber fører til trætte, hans mund råber højt efter hug, 6 Daarens Læbe skulle komme i Trætte : Oc hands Mund skal raabe efter Slag. 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
7 tåbens mund er hans våde, hans læber en snare for hans liv. 7 Daarens Mund skader sig selv / oc hans Læbe ere en Snare for hans Siæl. 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 Bagtalerens ord er som lækkerbidskener, de synker dybt i bugen. 8 En bagvaskeris Ord ere som Slag : oc de fare ned dybt i lifvet. 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Den, der er efterladen i gerning, er også broder til ødeland. 9 Hvo som er lad i sit Arbeyde / hand er den hans Broder / som forkommer sit Gods. 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 Herrens navn er et stærkt tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges. 10 HErrens Nafn er et fast Taarn : den rætferdige skal løbe til det / oc blifve ophøyit. 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 Den riges gods er hans faste stad, og tykkes ham en knejsende mur. 11 Den Rjgis Gods er hans faste Stad : oc som en høj muur i hans Tancke. 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Mands hovmod går forud for fald, ydmyghed forud for ære. 12 For Forstyrelse skal en Mands Hierte blifve stolt : Men for Ære gaar Spagfærdighed. 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til dårskab og skændsel. 13 Svarer nogen før end ad hand hører / da er det hannem Daarlighed oc Skam 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
14 Mands mod udholder sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt ånd? 14 En Mands Mod kand tale hans Kronckhed : men naar Modet er faldit / hvo kand bære det? 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 Den forstandiges hjerte vinder sig kundskab, de vises øre attrår kundskab. 15 Et vittigt Hierte skal bekomme Forstand : oc de Vjses Øye skal søge efter Forstand. 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 Gaver åbner et menneske vej og fører ham hen til de store. 16 Et Menniskis Gafve skal giøre hannem Rum : oc føre hannem for stoore HErrer. 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 Den, der taler først i en trætte har ret, til den anden kommer og går ham efter. 17 Den som er først i sin Trætte / er rætferdig : men hans Gienpart kommer / oc hand skal lede efter hannem. 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 Loddet gør ende på trætter og skiller de stærkeste ad. 18 Loddet skal skille Trætten / oc stille imedlem de Mæctige. 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 Krænket broder er som en fæstning, trætter som portslå for borg. 19 En fortørnet Broder holder haardere end en fast Stad : oc Trætte ere som en stang for et Palass. 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
20 Mands bug mættes af mundens frugt, han mættes af læbernes grøde. 20 En mands bug skal mættis af hans Munds Fruct : ja hand skal mættis af sine Læbers Indkomme. 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Død og liv er i tungens vold, hvo der tøjler den, nyder dens frugt. 21 Døød oc Ljf staae i Tungens Vold : oc hvo den elsker / hand skal æde dens Fruct. 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Fandt man en hustru, fandt man lykken og modtog nåde fra Herren. 22 (Hvo der) finder en Hustru / hand finder en god Ting : oc bekommer en Velbehagelighed af HErren. 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
23 Fattigmand beder og trygler, rigmand svarer med hårde ord. 23 Den Fattig taler med Formanelser / men de Rjge svarer haarde (Ord.) 23 The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
24 Med mange fæller kan mand gå til grunde, men ven kan overgå broder i troskab.24 Den Mand som hafver Venner / skal holde sig venlig : thi der er en Ven til / som hænger haarde ved end en Broder.24 A man that hath friends must show himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel