Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 25

1931

1647

King James Version

1 Følglende er også ordsprog af Salomo, som kong Ezekias af Judas mænd samlede. 1 XXV. Cap. DIsse ere ocsaa Salomons Ordsprocke / hvilke Eeciæ Juda Kongis Mænd hafve uddraget. 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Guds ære er det at skjule en sag, kongers ære at granske en sag. 2 Det er Guds Ære / ad skiule sin TIng / Men det er kongernes Ære / ad randsage en Ting. 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Himlens højde og jordens dybde og kongers hjerte kan ingen granske. 3 Himelen høyhed og Jordens Dybhed / oc Kongernes Hierte ere urandsagelige. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Når slagger fjernes fra sølv, så bliver det hele lutret; 4 Tag Skummet fra Sølfvet / saa faar Guld fineden et Kar der af 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 når gudløse fjernes fra kongen, grundfæstes hans trone ved retfærd. 5 Tag den ugudelige bort (som er) for Kongens Ansict : så skal hans Throne stadfestis med Retfærdighed 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Bryst dig ikke for kongen og stil dig ikke på de stores plads; 6 Bram icke for Kongen : oc stat icke i de Mæctiges Sted. 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 det er bedre, du får bud: »kom herop!« end man flytter dig ned for en stormands øjne. Hvad end dine øjne har set, 7 Thi det er bedre / ad mand siger til dig : Stig hid op / end ad mand skalde fornedre dig for en Førstis Ansict / som dine øyne see 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 skrid ikke til trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din næste gør dig til skamme? 8 gack icke snart ud ad kjfve : ad du icke / maa skee / skalt tvile / hvad du skalt giøre derefter / naar din Næste hafver beskæmmit dig. 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Før sagen med din næste til ende, men røb ej andenmands hemmelighed 9 Handle din Sag med din Næste : oc aabenbar icke en andens Hemmelighed 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde rygte aldrig dø hen. 10 Paa det ad den som det hører / skal icke / maa skee / forhaane dig / oc dit onde Rycte skal icke opholde. 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Æbler af guld i skåle af sølv er ord, som tales i rette tid. 11 Som Guldælble i et Huus af Sølf / som mand kand see igiennem / er et Ord som talis i sin tjd. 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 En guldring, et gyldent smykke er revsende vismand for lyttende øre. 12 Sem et hængende Symcke af guld / oc en Beprydelse af kosteligt Gud / er en Vjs som straffer / for et Øre som lyder det. 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Som kølende sne en dag i høst er pålideligt bud for dem, der sender ham; han kvæger sin herres sjæl. 13 Lige som Sneekuld om Høstens Tjd / saa er et tro Bud for dem for hannem udsende : thi hand vederqvæger sin HErris Siæl. 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Som skyer og blæst uden regn er en mand, der skryder med skrømtet gavmildhed. 14 Som skyer oc Veyr / hvor ingen regn er hos / er en Mand som praler med sin Falsk grafve. 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Ved tålmod overtales en dommer, mild tunge sønderbryder ben. 15 Ved Langmodighed blifver en Første ofveralt : Oc en blød Tunge bryder Been. 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Finder du honning, så spis til behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud. 16 Fandst du Honnig / saa æd dn Nødtørst / ad du ey / maa skee / fulde mættes der af / oc udspy det.16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Sæt sjældent din fod i din næstes hus, at han ej får for meget af dig og ledes. 17 Forhold din Fod fra din Næstis uus / ad hand ey / maa skee / skulde kædis ved dig / oc hade dig. 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Som stridsøkse, sværd og hvassen pil er den, der vidner falsk mod sin næste. 18 Som en Hommer / oc et Sverd / oc en skarp Pjl / er den Mand som svarer falskt Vidnesbyrd mod sin Næste. 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Som ormstukken tand og vaklende fod er troløs mand på trængselens dag. 19 Som er Braaden Tand oc en Food der er af Lid / er Haab paa en Fortrædelig paa Nøts Dag. 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Som at lægge frakken, når det er frost, og hælde surt over natron, så er det at synge for mismodig mand. 20 Ligesom den der aflegger Klæder naar det er talt / ja som Ædicke paa Salpeiter / er dens om siunger Vjser for et bedrøfvet Hierte.20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Sulter din fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke; 21 Hungrer din Fiende / saa spjse hannem med Brød : Oc tørftet hand / saa skenck hannem Vand21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 da sanker du gloende kul på hans hoved, og Herren lønner dig for det. 22 Thi du skalt legge Gløder paa hans Hofved : oc HErren skal betale dig det. 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Nordenvind fremkalder regn, bagtalende tunge vrede miner. 23 Nørdoftvæjr kand besindig fordrifve en regn : oc et vrede Ansict en Tunge (som er) i skiul. 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 Hellere bo i en krog på taget end fælles hus med trættekær kvinde. 24 Der er bedre ad sidde i en Vraa paa et Tag end hos en Kjfactig Qvinde / oc det et Huus tilljge. 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Hvad koldt vand er for en vansmægtet sjæl, er glædesbud fra et land i det fjerne. 25 Ligesom kaldt Vand ofver en træt Siæl / er et got Rycte af fremmede Land. 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
28 Som grumset kilde og ødelagt væld er retfærdig, der vakler i gudløses påsyn. 28 Som en rørt Brønd oc en forderfvet Kilde / er en Rætferdig som kalder for den ugudelige. 28 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Ej godt at spise for megen honning, spar på hædrende ord. 27 Ad æde honnig formeget / er icke got : men ad nogle rentsage ære / (er) Ære 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Som åben by uden mur er en mand, der ikke kan styre sit sind. 28 Som en braaden Stad foruden muur / er en Mand som icke kand lucke for sin Aand.28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel