Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 26

1931

1647

King James Version

1 Som sne om somren og regn høsten så lidt hører ære sig til for en tåbe. 1 XXVI. Cap. LJge som Sneen om Sommeren / oc Regnen om Høsten / saa beqvemmer icke heller Daaren Ære 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Som en spurv i fart, som en svale i flugt så rammer ej banden mod sagesløs mand. 2 Ligesom en Spurre ferdis hen / som en Svale sluer / saa kommer icke Vande paa nogen uden Sag 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Svøbe for hest, bidsel for æsel og ris for tåbers ryg. 3 En Svøbe hør til Hiften / oc en Tømme til Asenen / oc er Rjs til Daarers Ryg. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Svar ej tåben efter hans dårskab, at ikke du selv skal blive som han. 4 Du skalt icke svare en Daare efter hans Daarlighed at du icke / maa skee / skalt ocsaa blifver hemmelig. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Svar tåben efter hans dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis. 5 (Men) svar (saa) til en Daare / efter hans daarlighed / ad hand icke / maa skee / skulde tycke sig ad være vjs. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Den afhugger fødderne og inddrikker vold, som sender bud ved en tåbe. 6 Hand afhugger (sig) begge Fødder / (oc) den som sender Bud ved en Daare / tricker Harm . 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Slappe som den lammes ben er ordsprog i tåbers mund. 7 Tag Beenen op paa den Lamme : saa er et ordsprock i Daarens mund. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Som en, der binder stenen fast i slyngen, er den, der hædrer en tåbe. 8 Som den der vil binde en Steen i en Steenslynge / er den der gifver en Daare Ære 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Som en tornekæp, der falder den drukne i hænde, er ordsprog i tåbers mund. 9 Som en Torn der opstiiger i den Drucknis Haand / er et Ordsprock i Daarers Mund. 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Som en skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en tåbe og en drukken. 10 En Mæctig giør alle Smerte / oc baade lønner en Daare / oc lønner Ofvertrædere. 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Som en hund, der vender sig om til sit spy, er en tåbe, der gentager dårskab. 11 Ligesom en hund vender sig til det hand udspyde: saa er Daaren som tager igen paa sin Daarlig. 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Ser du en mand, der tykkes sig viis, for en tåbe er der mere håb end for ham. 12 (Naar) du hafver feit en Mand / som lader sig tycke ad være vjs : da er der meere Haab til en Daare end til hannem. 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Den lade siger: »et rovdyr på vejen, en løve ude på torvene!« 13 Den Lade sagde / der er en ung Løve paa Veyen / en Løve paa Gaderne. 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Døren drejer sig på sit hængsel, den lade på sit leje. 14 Som en Dør kand vendis paa sin Hengsle / saa vender oc en Lad sig paa sin Seng. 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Den lade rækker til fadet, men gider ikke føre hånden til munden. 15 Den Lade skiuler sin Haand under Armen / det blifver hannem tungt / ad løfte den til sin mund igien. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Den lade tykkes sig større vismand end syv, der har kloge svar. 16 En Lad holder sig ad være vjsere / end siu som svare fornufteligen. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Den griber en hund i øret, som blander sig i uvedkommende strid. 17 Som den der grjber Hunden ved Øret / er den der gaar hen / oc beblander sig i en sag der kommer hannem icke ved. 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Som en vanvittig mand, der udslynger gløder, pile og død, 18 Som en Galen der udkaster Gnister / skiuder Pjle / oc døødelige Stud / 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 er den, der sviger sin næste og siger: »Jeg spøger jo kun.« 19 Saa tør den Mand der besviger sin Næste / oc siger / skiemter jeg icke. 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Er der intet brænde, går ilden ud, er der ingen bagtaler, stilles trætte. 20 Naar Træ er borte / da maa Jld udslyckis : oc naar en bagvaskere eer borte / da stillis trætte. 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Trækul til gløder og brænde til ild og trættekær mand til at optænde kiv. 21 Lige som Kul høre til Gløder / oc Træ til Jld : så kommer en trætactig Mand til at optænde Kjf. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Bagtalerens ord er som lækkerbidskener, de synker dybt i legemets kamre. 22 En Bagvaskeris ord ere saa slette / oc dde fare hen ned i Lifet. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Som sølvovertræk på et lerkar er ondsindet hjerte bag glatte læber. 23 Som et ofverglafseret Skaar med Sølfskum / ere gloende Læbe oc et ont Hierte. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Avindsmand hykler med læben, i sit indre huser han svig; 24 En Fiende kand holde sig fremmed der ved / ved sine Læber : men inden i sig døller hand Svig. 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 gør han røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans hjerte er syvfold gru. 25 Naar hand giør sin Røst nydelig / saa tro icke paa hannem: thi der er siu Vederstyggeligheder i hans Hierte 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Den, der dølger sit had med svig, hans ondskab kommer frem i folkets forsamling. 26 (Hves) Had der hafver skiult sig som en Ørcke / hans Ondskaf skal blifve aabenbarit i Meenighed. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 I graven, man graver, falder man selv, af stenen, man vælter, rammes man selv. 27 Hvo som grafver en Graf / hand skal falde der udi / Oc hvo som opvelter en Steen / den skal komme tilbage paa hannem. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Løgnetunge giver mange hug, hyklersk mund volder fald.28 En falsk Tunge skal hade dem som hafver forderfvet : Oc en sød Mund skal giøre det / ad andre omstødis.28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel