Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 27

1931

1647

King James Version

1 Ros dig ikke af dagen i morgen, du ved jo ikke, hvad dag kan bringe. 1 XXVII. Cap. ROf dig icke af den Dag i Morgen er: Thi du kand icke vide hvad dagen vil føde (af sig.) 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Lad en anden rose dig, ikke din mund, en fremmed, ikke dine egne læber. 2 Lad en anden lofve dig / oc icke din Mund: en Fremmed / oc icke dine Læber. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Sten er tung, og sand vejer til, men tung fremfor begge er dårers galde. 3 Steen er er svaar / oc Sand er Byrde / men en Daaris Vrede er svaarere end de baade. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Vrede er grum, og harme skummer, men skinsyge, hvo kan stå for den? 4 J Hastighed er en Grumhed / oc i Vrede er en Flod : oc hvo kand bestaa for afvind? 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Hellere åbenlys revselse end kærlighed, der skjules. 5 Aabenbarlig Straf er bedre / end hemmelig Kierlighed. 5 Open rebuke is better than secret love.
6 Vennehånds hug er ærligt mente, avindsmands kys er mange. 6 Elskerens Slag ere trofaste / Men haderens Kysk ere kædsommelige 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Den mætte vrager honning, alt beskt er sødt for den sultne. 7 En mæt Siæl træder paa Honnigkage : Men en hungrig Siæl er alt beskt søt.7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Som fugl, der må fly fra sin rede, er mand, der må fly fra sit hjem: 8 Lige som en Fugl er der Vjger fra sin Rede : Saa er en Man der vjger fra sin Sted 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Olie og røgelse fryder sindet, men sjælen sønderslides af kummer. 9 Salve oc Røgelse glæde Hiertet : men ens Ven er sødere end hans eget Raad" 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Slip ikke din ven og din faders ven, gå ej til din broders hus på din ulykkes dag. Bedre er nabo ved hånden end broder i det fjerne. 10 Forlad icke din Ven oc din faders Ven / oc gac icke i din Broders Huus / naar det gaar dig ilde : (Thi) en Nabo er bedre nær hos / end en Broder lang borte. 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Vær viis, min søn, og glæd mit hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig. 11 Vær vjs min Søn / oc glæd mit Hierte / saa vil jeg svare den som mig forhaaner i nogen Ting. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Den kloge ser faren og søger i skjul, tankeløse går videre og bøder, 12 EnKlog seer ulycken/ (oc) hand skiuler sig / (Men) de vanvittige gaae frem / oc blifve straffede. 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 tag hans klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes skyld! 13 Tag hans Klæder som borgede for en Fremmede : oc pante hannem for en fremmedes (Qvindis) skyld. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Den, som årle højlydt velsigner sin næste, han får det regnet for banden. 14 Hvo som velsigner sin Næste med høy Røst / naar hand tjlige opstaar / det skal regnis hannem ser en Forbandelse. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Ustandseligt tagdryp en regnvejrsdag og trættekær kvinde ligner hinanden; 15 Det er et jdeligt Drøb paa den Dag det regner saare / oc en trættefuld Qvinde er lignet (der ved.) 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 den, som vil skjule hende, skjuler vind, og hans højre griber i olie. 16 Naar nogle skiuler hende / da skiuler mand Væjr / oc Olie i hans høyre Haand raabe. 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Jern skærpes med jern, det ene menneske skærper det andet. 17 Staal kand bevessis ved Staal : oc en Mand kan hveffe sin Næstis Ansict. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Røgter man et figentræ, spiser man dets frugt; den, der vogter sin herre, æres. 18 Hvo som bevarer et Figentræ / hand skal æde Fruct der af : Oc hvor der varer paa sin HErre / hand skal æris. 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Som i vandspejlet ansigt møder ansigt, slår menneskehjerte menneske i møde. 19 Lige som Ansicter er mod Ansicter i Vand / : Saa er et Menneskis Hierte mod et andet Menniske . 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Dødsrige og afgrund kan ikke mættes, ej heller kan menneskens øjne mættes. 20 Helfvelse oc Førderfvelse kunde icke mættis / Oc Mennisknas Øyne kunde icke mættis. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Digel til sølv og ovn til guld, efter sit ry bedømmes en mand. 21 Der hør Degel til (ad prøfve) Sølfvet / Oc Den til Guldet : oc en Mand (kand prøfvis) efter det hand hafver lovlig giort. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Om du knuste en dåre i morter med støder midt imellem gryn, hans dårskab veg dog ej fra ham. 22 Vilde du slæbe en Daare i Morteren med Stemplen / midt iblandt slet Korn / saa skal oc like hans Daarlighed vjge fra hannem / 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Mærk dig, hvorledes dit småkvæg ser ud, hav omhu for dine hjorde; 23 Du skalt grant kjende dine Faar / sæt dit Hierte til Hierdene. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 thi velstand varer ej evigt, rigdom ikke fra slægt til slægt; 24 Thi Gods (varer) icke ævindelig : oc mon en Krune skulde vare stedse oc altjd? 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 er sommergræsset svundet, grønt spiret frem, og sankes bjergenes urter, 25 Hø er opkommet / oc Græsset lod sig see / oc Urterne ere sanckede paa Biergene. 25 The hay appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 da har du lam til at give dig klæder og bukke til at købe en mark, 26 Lammene ere til dine Klæder / oc Bucke ere en Aggers værd. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 gedemælk til mad for dig og dit hus, til livets ophold for dine piger. 27 Oc du hafver Gedemelck nock til din spjse / til Spjse for dit Huus / oc til dine Tienistepigers Ophold.27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel