Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 30

1931

1647

King James Version

1 Massaiten Agur, Jakes søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen; 1 XXX Cap. ACur Jake Søns Ord; Denne Ertract sagde Manden til Jthiel / ja til Jthiel oc Vchal. 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 thi jeg er for dum til at regnes for mand, mands vid er ikke i mig; 2 Ja jeg er vanvittigere end nogen : oc jeg hafver icke menneskelig forstand. 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 visdom lærte jeg ej, den hellige lærte jeg ikke at kende. 3 Oc jeg hafver icke lert Vjsdom / icke heller kiendt de Helliges Forstand. Hvo foer op til Himmelen / oc foer ned? Hvo sanckede Vær i sine Næfver? Hvo bant Vandet i et Klæde? Hvo hafver skickit alle Verdens Ender? Hvad er hans Nafn? Om du kand vide det. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Hvo opsteg til himlen og nedsteg igen, hvo samlede vinden i sine næver, hvo bandt vandet i et klæde, hvo greb fat om den vide jord? hvad er hans navn og hans søns navn? Du kender det jo. 4 Alt Guds Ord er reenst / det er en Skiold som dem som forlade sig paa hannem. 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Al Guds tale er ren, han er skjold for dem, der lider på ham. 5 Leg inte : til hans Ord / ad hand skalicke / maa skee / straffe dig / Oc du findis løgnactig. 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Læg intet til hans ord, at han ikke skal stemple dig som løgner. 6 Jeg beder tvendehaande af dig : dem vilt du icke vegre mig / før jeg døør. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Tvende ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør: 7 Lad Forfængelighed oc Løgn være langt fra mig / Gif mig icke Armod eller Rjgdom : (Men) udbyt til mig mit beskickede Brød". 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 Hold svig og løgneord fra mig: Giv mig hverken armod eller rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte brød, 8 Jeg motte ellers / maa skee Mættis / oc liuge 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er Herren?« Eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds navn men. 9 oc sige / Hvo er HErren? Eller om jeg maa skee / blef arm / jeg da motte stiæle / oc forgribe mig paa min Guds Nafn. 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Bagtal ikke en træl for hans herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde. 10 Fortale icke en Svend for hans HErre / ad hand icke / maa skee / bander dig / oc du skulde bære skyld. 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Der findes en slægt, som forbander sin fader og ikke velsigner sin moder, 11 Der er en Art / som bander sin Fader / Oc icke velsigner sin Moder. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 en slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet snavset af sig, 12 En Art / som lader sig tycke ad være reen / oc er dog icke tron af sit Skarn. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 en slægt med de stolteste øjne, hvis blikke er fulde af hovmod. 13 En Art som bær sine Øyne høyt / oc løfter sine Øyenbryner høje op. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 En slægt, hvis tænder er sværd hvis kæber er skarpe knive, så de æder de arme ud af landet, de fattige ud af menneskers samfund. 14 En Art / hves Tænder ere Sverd / hves Kiendtænder ere Knifve / ad fortære de Elendige af Landet / Oc de Arme fra Folck. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Blodiglen har to døtre: Givhid, givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok: 15 Engelen hafver to Døttre / Bær hid / bær hid : Disse tre Ting kunde icke mættes : ja fire sige icke / (Det er) nock. 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Dødsriget og det golde moderliv, jorden, som aldrig mættes af vand, og ilden, som aldrig får nok. 16 Helfvede / oc en Qvindis tillucke Moder / Jorden som icke blifver mæt af Vand : Oc Jlden siger icke / (Det er ) nock. 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 Den, som håner sin fader og spotter sin gamle moder, hans øje udhakker bækkens ravne, ørneunger får det til æde. 17 Et Øye som bespotter Fader oc forsmaar ad lyde Moder / Det skulle Rafue udhacke ved Bæcken / oc ungerne skulle æde det. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tre ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke: 18 Disse tre Ting ere mig forunderlige / ja der er ere fire ting til / dem veed jeg icke / 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Ørnens vej på himlen, slangens vej på klipper, skibets vej på havet, mandens vej til den unge kvinde. 19 Ørnenes Vey i Himmelen / Hugormens Vey paa en Klippe / et Sibs midt i Hafvet / oc en Mands Vey til en Pige.19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Så er en ægteskabsbryderskes færd: Hun spiser og tørrer sig om munden og siger: »jeg har ikke gjort noget ondt!« 20 Saa er en Hoerkonis Vey : Hun ood oc strøg sinmund / oc sagde / Jeg hafver icke giort uræt. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Under tre ting skælver et land, fire kan det ikke bære: 21 Et Land røris for trende Ting / ja for fire / som det icke kan raale.21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 En træl, når han gøres til konge, en nidding, når han spiser sig mæt, 22 For en Svend / naar hand maa regnere : Oc en Daare / naar hand blifver mæt af brød. 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 en bortstødt hustru, når hun bliver gift, en trælkvinde, når hun arver sin frue. 23 For en uhellig Qvinde / naar hun blifver gifft : Oc en Pige / naar hun blifver sin Hustruis Arfving. 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Fire på jorden er små, visere dog end vismænd: 24 Disse fire ere smaa Ting paa Jorden : dog ere de vjse / ja hafve lert Vjsdom. 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Myrerne, de er et folk uden styrke, samler dog føde om somren; 25 Myrerne ere et skrøbeligt Selskab / alligevel beskickelse de bered Jøde om Sommeren : 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 klippegrævlinger, et folk uden magt, bygger dog bolig i klipper; 26 Oc Caninene ere t skrøbeligt Selskab / den sætte de deres Huus i Klippen. 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 græshopper, de har ej konge, drager dog ud i rad og række; 27 Græsshopperne hafve ingen Konge : alligevel drage de alle ud i Hoobe Tall. 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 firbenet, det kan man gribe med hænder, er dog i kongers paladser. 28 Ederkoppen arbeyder med Hænder / oc er paa en Kongis Sal. 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig gang: 29 Disse tre Ting hafve en skøn Sang : ja fire ere der som gaa vel. 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 Løven, kongen blandt dyrene, som ikke viger for nogen; 30 Løven mæctig iblant Diurene / oc vil icke vende sig for nogen. 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 en sadlet stridshest, en buk, en konge midt i sin hær. 31 En (Hest) som er anbunden om Lenderne / eller en Buck. Oc en Konge som ingen tør sætte sig op imod. 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Har du handlet som dåre i overmod, tænker du ondt, da hånd for mund! Thi tryk på mælk giver ost, tryk på næsen blod og tryk på vrede trætte.32 Hafver du handlit daarligen / der du ophøyede dig / oc hafver du ont i sinde / (da leg) Haand paa Mund. Thi den som kiender Meld / hand faar Smør der udaf / Oc hvo som synder Næset hart / hand faar Blod der ud af / Oc hvo der drifver Vrede / Hand faar Trætte derudaf.32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel