Ordsprogenes bog 5 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Mærk dig, min søn, min visdom, bøj til min indsigt dit øre, | 1 V. Cap. MJn Søn / gif act paa min Vjsdom : Bøy dit øre til min Lærdom. | 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
2 at kløgt må våge øver dig, læbernes kundskab vare på dig. | 2 Ad forvare Klogskab : oc ad dine Læbe kunde bevare Forstand. | 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
3 Thi af honning drypper den fremmedes læber, glattere end olie er hendes gane; | 3 Thi den Fremmede hendis Læbe skulle drybe som Hunnigkage / oc hendis Mund er smiddiger end Olie. | 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
4 men til sidst er hun besk som malurt, hvas som tveægget sværd; | 4 Men det sidste af hende er beest / som malurt / hvast som er skarpt Sverd. | 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
5 hendes fødder styrer nedad mod døden, til dødsriget stunder hendes fjed; | 5 Hendis Fødder gaa ned til Dødens / hendis gange recke til Helfvede. | 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
6 hun følger ej livets vej, hendes spor er bugtet, hun ved det ikke. | 6 Ad du icke skalt ofverveye liffens stj / da ere hendis Trin ustadige / ad du kand icke kiende dem. | 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
7 Hør mig da nu, min søn, vig ikke fra min munds ord! | 7 Saa lyder mig nu / I Børn : Oc vjger icke fra min Munds Tale. | 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
8 Lad din vej være langt fra hende, kom ej hendes husdør nær, | 8 Lad din vey være langt fra hende; oc kom icke nær til hendis Huusis Dør. | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
9 at du ikke må give andre din ære, en grusom mand dine år. | 9 Ad du skalt gifve / maa skee / de fremmede din ære / oc den Grumme dine Aar. | 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
10 At ikke dit gods skal mætte fremmede, din vinding ende i andenmands hus, | 10 Ad de Fremmede skulle icke / maa skee / mærtes af dit Gods / oc ad dit Arbeyde / skal icke være i et fremmed Huus. | 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
11 så du gribes af anger til sidst, når dit kød og huld svinder hen, | 11 Oc du skulde siden hyle / naar dit Kiød oc dit Legome er fortæret : | 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
12 og du siger: »Ak, at jeg hadede tugt, at mit hjerte lod hånt om revselse, | 12 oc sige / Ah hvi hadede jeg saa Tuct? Oc mit hierte forsmaade Straf? | 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
13 så jeg ikke lød mine læreres røst, ej bøjed mit øre til dem, som lærte mig! | 13 oc jeg lydde icke paa mit Læreres røst / ey heller bøyede mit Øre til dem som lærde mig? | 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
14 Nær var jeg kommet i alskens ulykke midt i forsamling og menighed!« | 14 Jeg er skøt kommen till all ulycke / i Menigheden og Forsamling. | 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15 Drik vand af din egen cisterne og rindende vand af din brønd; | 15 Drick Vand af din Gryst / oc flydende Vand af din Brønd. | 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
16 lad ej dine kilder flyde på gaden, ej dine bække på torvene! | 16 Lad dine Kilder flyde ud her og der / (oc) vandstrømme paa Gaderne: | 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved siden af dig! | 17 Lad den høre dig til alleene / oc icke de Fremmede med dig. | 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
18 Velsignet være dit væld, og glæd dig ved din ungdoms hustru, | 18 din Kilde skal være velsignet / oc glæd dig med din ungdoms Hustru. | 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
19 den elskelige hind, den yndige gazelle; hendes elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes kærlighed! | 19 (Hun være dig) en kierlig Hind / oc en yndelig raa / Lad hendis bryst altjd giøre dig lystig / forlyst dig stedse i hendis Kierlighed. | 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
20 Hvi beruser du dig, min søn, i en fremmed og tager en andens hustru i favn? | 20 Min Søn / hvorfor vilt du forlyste dig med en Fremmed / oc omfafne dem Fremmedis Barn? | 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
21 Thi for Herrens øjne er menneskets veje, grant følger han alle dets spor; | 21 Thi hver mands Veye ere for HErrens Øyne Oc hand ofverveyer alle hans trin. | 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
22 den gudløse fanges af egen brøde og holdes fast i syndens reb; | 22 Den Ugudeligis Missgierning skal grjbe hannem / oc hand skal holdis med sin Synds Snarer. | 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
23 han dør af mangel på tugt, går til ved sin store dårskab. | 23 hand skal døø / for hand vilde icke lade sig tucte / Oc fare vild / for hans megen Daarligheds skyld. | 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |