Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 5

1931

1647

King James Version

1 Mærk dig, min søn, min visdom, bøj til min indsigt dit øre, 1 V. Cap. MJn Søn / gif act paa min Vjsdom : Bøy dit øre til min Lærdom. 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 at kløgt må våge øver dig, læbernes kundskab vare på dig. 2 Ad forvare Klogskab : oc ad dine Læbe kunde bevare Forstand. 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Thi af honning drypper den fremmedes læber, glattere end olie er hendes gane; 3 Thi den Fremmede hendis Læbe skulle drybe som Hunnigkage / oc hendis Mund er smiddiger end Olie. 3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 men til sidst er hun besk som malurt, hvas som tveægget sværd; 4 Men det sidste af hende er beest / som malurt / hvast som er skarpt Sverd. 4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 hendes fødder styrer nedad mod døden, til dødsriget stunder hendes fjed; 5 Hendis Fødder gaa ned til Dødens / hendis gange recke til Helfvede. 5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 hun følger ej livets vej, hendes spor er bugtet, hun ved det ikke. 6 Ad du icke skalt ofverveye liffens stj / da ere hendis Trin ustadige / ad du kand icke kiende dem. 6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Hør mig da nu, min søn, vig ikke fra min munds ord! 7 Saa lyder mig nu / I Børn : Oc vjger icke fra min Munds Tale. 7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Lad din vej være langt fra hende, kom ej hendes husdør nær, 8 Lad din vey være langt fra hende; oc kom icke nær til hendis Huusis Dør. 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 at du ikke må give andre din ære, en grusom mand dine år. 9 Ad du skalt gifve / maa skee / de fremmede din ære / oc den Grumme dine Aar. 9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 At ikke dit gods skal mætte fremmede, din vinding ende i andenmands hus, 10 Ad de Fremmede skulle icke / maa skee / mærtes af dit Gods / oc ad dit Arbeyde / skal icke være i et fremmed Huus. 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 så du gribes af anger til sidst, når dit kød og huld svinder hen, 11 Oc du skulde siden hyle / naar dit Kiød oc dit Legome er fortæret : 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 og du siger: »Ak, at jeg hadede tugt, at mit hjerte lod hånt om revselse, 12 oc sige / Ah hvi hadede jeg saa Tuct? Oc mit hierte forsmaade Straf? 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 så jeg ikke lød mine læreres røst, ej bøjed mit øre til dem, som lærte mig! 13 oc jeg lydde icke paa mit Læreres røst / ey heller bøyede mit Øre til dem som lærde mig? 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Nær var jeg kommet i alskens ulykke midt i forsamling og menighed!« 14 Jeg er skøt kommen till all ulycke / i Menigheden og Forsamling. 14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Drik vand af din egen cisterne og rindende vand af din brønd; 15 Drick Vand af din Gryst / oc flydende Vand af din Brønd. 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 lad ej dine kilder flyde på gaden, ej dine bække på torvene! 16 Lad dine Kilder flyde ud her og der / (oc) vandstrømme paa Gaderne: 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved siden af dig! 17 Lad den høre dig til alleene / oc icke de Fremmede med dig. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Velsignet være dit væld, og glæd dig ved din ungdoms hustru, 18 din Kilde skal være velsignet / oc glæd dig med din ungdoms Hustru. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 den elskelige hind, den yndige gazelle; hendes elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes kærlighed! 19 (Hun være dig) en kierlig Hind / oc en yndelig raa / Lad hendis bryst altjd giøre dig lystig / forlyst dig stedse i hendis Kierlighed. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Hvi beruser du dig, min søn, i en fremmed og tager en andens hustru i favn? 20 Min Søn / hvorfor vilt du forlyste dig med en Fremmed / oc omfafne dem Fremmedis Barn? 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Thi for Herrens øjne er menneskets veje, grant følger han alle dets spor; 21 Thi hver mands Veye ere for HErrens Øyne Oc hand ofverveyer alle hans trin. 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 den gudløse fanges af egen brøde og holdes fast i syndens reb; 22 Den Ugudeligis Missgierning skal grjbe hannem / oc hand skal holdis med sin Synds Snarer. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 han dør af mangel på tugt, går til ved sin store dårskab.23 hand skal døø / for hand vilde icke lade sig tucte / Oc fare vild / for hans megen Daarligheds skyld. 23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel