Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 6

1931

1647

King James Version

1 Min søn: Har du borget for din næste og givet en anden håndslag, 1 VI. Cap. MIn Søn / est du blefven Borge for din Næste /1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 er du fanget ved dine læber og bundet ved mundens ord, 2 hafver du fat din Haand ud til den Fremmede: Da est du besnæret med din Munds Tale.2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 gør så dette, min søn, og red dig, nu du er kommet i næstens hånd: Gå hen uden tøven, træng ind på din næste; 3 Saa giør du dette / min Søn / oc redde dig / Thi du est kommen i din Næstis Haand : gack / fald til Fode / oc styrck din Næste. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 und ikke dine øjne søvn, ej heller dine øjenlåg hvile, 4 Lad dine Øyne icke lofve / ey heller dine Øynebryne slumme. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 red dig som en gazel af snaren, som en fugl af fuglefængerens hånd. 5 Trj dig som en raa af (Jægerens) Haand : oc som en Fugl af Fuglefængerens Haand. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Gå hen til myren, du lade, se dens færd og bliv viis. 6 Du Lade / gack til Myren : see dens Veye / oc blef vjs 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Skønt uden fyrste, foged og styrer, 7 Enddog ad den hafver ingen Første / Foget eller HErre7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 sørger den dog om somren for æde og sanker sin føde i høst. 8 / Da bereder den dog sin Spjse om Sommeren / sancker sin Føde tilsammen om Høsten. Du Lade / hvor længe vilt du ligge? Naar vilt du staa op af din Søfn?8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din søvn? 9 (Du som Siger:) Jeg maa endnu lidet sofve / lidet slumme / lidet slaa Hænderne tilsammen ad ligge:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Lidt søvn endnu, lidt blund, lidt hvile med samlagte hænder: 10 Saa skal din Amod komme (ofver dig) som en Veyfarendis /10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Som en stimand kommer da fattigdom over dig, trang som en skjoldvæbnet mand. 11 Oc din fattigdom som en væbnet Mand.11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 En nidding, en ussel mand er den, som vandrer med falskhed i munden, 12 Er unyttigt Menneske / een skadelig Mand / gaa med en vanartig mund, 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 som blinker med øjet, skraber med foden og giver tegn med fingrene, 13 Vincker med sine Øyne / tegner med sine føder / vjser med sine Fingre / 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 som smeder rænker i hjertet og altid kun ypper kiv; 14 Der er Fortrædelighed i hans Hierte / hand optæncker altjd Ont / hand kommer trætte af sted. 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 derfor kommer hans undergang brat, han knuses på stedet, kan ikke læges. 15 Derfor skal hans ulycke hastelig komme / hand skal snart Sønderbrydis / ad der skal ingen Lægdom være. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Seks ting hader Herren, syv er hans sjæl en gru: 16 Disse sex Stycker hader HErren / Oc de siu ere hannem en Vederstyggelighed. 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 Stolte øjne, løgnetunge, hænder, der udgyder uskyldigt blod, 17 Hofmodige Øyne / en falsk tunge / oc HÆnder som udgyde den uskyldigis Blod. 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 et hjerte, der udtænker onde råd, fødder, der haster og iler til ondt, 18 Et Hierte som optæncker urætferdige Tancker : Fødder som haste ad løbe til det Onde / 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 falsk vidne, der farer med løgn, og den, som sætter splid mellem brødre.19 Et falsk idne som taler Løgn / Oc den som kommer Trætte af sted medlem Brødre. 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Min søn, tag vare på din faders bud, opgiv ikke din moders belæring, 20 Min Søn / holt din Faders Bud / oc forlad icke din Moders lov. 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 bind dem altid på dit hjerte, knyt dem fast om din hals; 21 Bint dem stedse for dit Hierte / fast dem tæt om din hals : 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 på din vandring lede den dig, på dit leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner; 22 Naar du gaar / skal den ledsage dig / Naar du legger dig / skal den bevare dig / oc den skal tale til dig naar du opvogner. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 thi budet er en lygte, læren lys, og tugtens revselse livets vej 23 Thi Budet er en Lycte / oc Lov et Lius / oc Tuctens Straf er Liffens Vey. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 for at vogte dig for andenmands hustru, for fremmed kvindes sleske tunge! 24 Ad du kand forvare dig fra en ond Qvinde / fra en fremmede Tungis slæthed 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Attrå ej i dit hjerte hendes skønhed, hendes blik besnære dig ej! 25 Begær icke hendis Deylighed i dit hierte / oc lad hendeicke betage dig med hendis Øynbryn. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Thi en skøge får man blot for et brød, men andenmands hustru fanger dyrebar sjæl. 26 Thi for en Horkenis skyld kommer det med en omsider til et stycke Brød / oc en Mands Hustru skal jage en ædel Siæl. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Kan nogen bære ild i sin brystfold, uden at klæderne brænder? 27 Mon nogen Mand kand tage ild i sin Barm / ad hans Klæder skulle icke brendes? 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Kan man vandre på glødende kul, uden at fødderne svides? 28 mon nogen Mand gaa paa gløder / ad hans føder skulde icke svies? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Så er det at gå ind til sin næstes hustru; ingen, der rører hende, slipper for straf. 29 Sa gaar det hannem / som gaar til sin Næstis Hustru / Ingen blifver ustraffet som rør ved hende. 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Ringeagter man ikke tyven, når han stjæler fot at stille sin sult? 30 Mand forhaner icke en tyf / om hand stiæl / ad mætte sin Siæl med / efterdi hand er hungrig / 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit huses gods. 31 Oc naar hand blifver befunden / skal hand gifve siu dobbelt igien : hand skal gifve alt sit Huusis Gods. 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en selvmorder handler så; 32 Men den som bedrifver Hoor med en Qvinde / hand er en Daare : den som vil forderfve sin Siæl / hand maa giøre det. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 han opnår hug og skændsel, og aldrig udslettes hans skam. 33 Hand skal finde Plage ic Skam / oc hans Skændsel skal icke udslettis. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Thi skinsyge vækker mandens vrede, han skåner ikke på hævnens dag; 34 Thi Mandens Vrede er en Nidkierhed / oc hand skal icke spare paa Hefnens Dag. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 ingen bøde tager han god; store tilbud rører ham ikke. 35 Hand skal icke tage nogen Forsoning (derfor:) oc hand vil icke være til freds / omm du vilde end gifve megen Skenck. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel