Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ordsprogenes bog 7

1931

1647

King James Version

1 Min søn, vogt dig mine ord,mine bud må du gemme hos dig; 1 VII. MIn Søn / Bevar min tale / oc giem mine Bud hos dig. 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig; 2 Holt mine Bud / saa skalt du lefve / oc min Lov / som dine Øynessteen. 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 bind dem om dine fingre, skriv dem på dit hjertes tavle, 3 bind dem om dine Fingre / skrif dem paa dit Hiertis Tafle 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 sig til visdommen: »Du er min søster!« og kald forstanden veninde, 4 Sig til vjsdom / Du est min Søster / oc du skalt kalde Kloghed (din) Kyndige : 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 at den må vogte dig for andenmands hustru, en fremmed kvinde med sleske ord. 5 Ad den bevarer dig fra en fremed Qvinde : fra en ukiende / som giør sine Ord slette. 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Thi fra mit vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit gitter; 6 Thi jeg saa udaf mit Huusis Vindue / oc igiennem mit Sprinckel. 6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 og blandt de tankeløse så jeg en yngling, en uden vid blev jeg var blandt de unge; 7 oc jeg saa blant de Vanvittige / Jeg blef var iblant Børnene en ung daarlig Dreng. 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 han gik på gaden tæt ved et hjørne, skred frem på vej til hendes hus 8 Som gick paa Gaden hos hendis Hiørne / oc traadde paa Veyen hos hendis Huus / 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 i skumringen henimod aften, da nat og mørke brød frem. 9 I Tiss mørcket / om Aftenen paa Dagen / der natten var fort oc mørck. 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Og se, da møder kvinden ham i skøgedragt, underfundig i hjertet; 10 Oc see / en Qvinde møtte hannem i Hore prydelse / oc lystig i Sind 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes fødder ej ro; 11 Hun var vild oc ulydig : hendis Føder kunde icke blifve i hendis Huus / 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 snart på gader, snart på torve, ved hvert et hjørne lurer hun; - 12 Stundom er hun ude / stundom paa Gaden / oc hn luurer hos alle Hiørner. 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner. )
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække miner; 13 Oc hun tog fat paa hannem / oc kyste hannem : hun forhærdede sit Ansict / oc sagde til hannem : 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 »Jeg er et takoffer skyldig og indfrier mit løfte i dag, 14 Jeg hafver Tackoffer at giøre : i Dag hafver jeg betaliet mit Løfte / 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig! 15 Derfor gick jeg ud / ad møde dig / ad søge tjlig dit Ansict / oc jeg hafver fundit dig. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Jeg har redt mit leje med tæpper, med broget ægyptisk lærred 16 Jeg hafver prydit min Seng med Tapeter / med stribede Klæder fra Egypten. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 jeg har stænket min seng med myrra, med aloe og med kanelbark; 17 Jeg hafver ofverstenckt min Seng med Myrre / Sandel oc Cinnamon /. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 kom, lad os svælge til daggry i vellyst, beruse os i elskovs lyst! 18 Kom / lad os bole nok indtil Morgen / Lad os forlyste os i Kierlighed. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Thi manden er ikke hjemme, - på langfærd er han draget; 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 pengepungen tog han med, ved fuldmåne kommer han hjem!« 20 Hand tog Penninge secken med sig : Hand skal komme hiem til sit / til den bestemte Tjds Dag. 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Hun lokked ham med mange fagre ord, forførte ham med sleske læber; 21 Hun ofvertalede hannem med sine mange søde Ord / lockede hannem med sine slette Læber. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 tankeløst følger han hende som en tyr, der føres til slagtning, som en hjort, der løber i nettet, 22 Hand fulde snarligen efter hende / lige som en Oxe kommer til Slacter-Bænken / oc lige som Bolt kommer / til ad refse en Daare / 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 til en pil gennemborer dens lever, som en fugl, der falder i snaren, uden at vide, det gælder dens liv. 23 Indtil hun adskilde hans Lefvet med en Pjl : Lige som en Fugl der hafver til en Snare / oc veed icke ad der gielder dens Ljf. 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Hør mig da nu, min søn, og lyt til min munds ord! 24 Saa hører mig nu / I Børn / oc acter paa min Munds Tale. 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Ej bøje du hjertet til hendes veje, far ikke vild på hendes stier; 25 Lad dit Hierte icke vjge til hendis veye / Lad dig icke forvildis paa hendis Stjer 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er hoben, som hun slog ihjel. 26 Thi hun blifver fælded mange Saar giorde / oc de Stercke ere (dog) alle ihielslagne af hende. 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Hendes hus er dødsrigets veje, som fører til dødens kamre.27 Hendis Huus ere Veye til Helfvede / som fare ned til Døødsens inderste Herberge. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel