Prædikerens bog 3 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Alt har sin stund og hver en ting under himmelen sin tid: | 1 III. Cap. ALting hafver en bestemt Tid : Oc alt det som mand hafver Lyst til / under Himmelen / hafver sin Tjd. | 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
2 Tid til at fødes og tid til at dø, tid til at plante og tid til at rydde, | 2 Der er Tjd ad fødis / oc Tjd ad døø : Tjd ad plante / oc Tjd ad oprycke det som plantet er. | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
3 tid til at dræbe og tid til at læge, tid til at nedrive og tid til at opbygge, | 3 Tid ad ihelsla / oc Tjd ad læge : Tjd ad nedbryde / oc tjd ad opbygge. | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
4 tid til at græde og tid til at le, tid til at sørge og tid til at danse, | 4 Tjd ad græde / oc Tjd ad lee : Tjd ad hyle / oc Tjd ad danze. | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
5 tid til at kaste sten, og tid til at sanke sten, tid til at favne og tid til ikke at favne, | 5 Tjd ad bortkaste Steen / oc Tjd ad sancke Steen : Tjd ad tage i Fafn / oc Tjd ad holde sig langt fra ad tage i Fafn. | 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
6 tid til at søge og tid til at miste, tid til at gemme og tid til at bortkaste, | 6 Tjd ad søge / oc Tjd ad tabe : Tjd ad forsvare / oc Tjd bortkaste . | 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
7 tid til at flænge og tid til at sy, tid til at tie og tid til at tale, | 7 Tjd ad sønderrifve / oc tjd ad sy tilsammen : Tjd ad tie / oc tjd ad tale. | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
8 tid til at elske og tid til at hade, tid til krig og tid til fred. | 8 tjd ad elske / oc Tjd ad hade : Tjd til krig / oc Tjd til Fred. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 Hvad løn for sin flid har da den, der arbejder? | 9 Hvad Fordeel hafver hand som giør noget / af det hand arbeyder? | 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
10 jeg så det slid, som Gud har givet menneskens børn at slide med. | 10 Jeg hafver seet den Handel / som Gud hafver gifvit Menniskenes Børn / ad de plage sig der med / | 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
11 Alt har han skabt smukt til rette tid; også evigheden har han lagt i deres hjerte, dog således at menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket. | 11 Hand giorde alting smuck i sin Tjd : Oc hand lagde Verden i deres Hierte / dog saa / ad et Menniske icke skal finde paa den Gierning som Gud hafver giort / fra første oc indtil Ende. | 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
12 Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever. | 12 Jeg merckte / ad der er inte bedre for dem end ad være glad / oc giøre sig godt i sit Lefnet. | 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
13 Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin flid er for hvert menneske en Guds gave. | 13 Ja oc ad et hvert Menniske æder oc dricker / oc giør sig got i alt sit Arbeyde : det er en Guds Gafve. | 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
14 Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans åsyn. | 14 Jeg merckte ad alt det som Gud giør / det skal blifve ævindelig / mand kand intet legge der til / oc mand kand intet tage der fra : Oc Gud giør det / ad de skulle frycte for hannem | 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
15 Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op. | 15 Det som er / det er endnu / Oc det som skal skee / det hafver nu værit : oc Gud søger det som fordretvit er. | 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
16 Fremdeles så jeg under solen, at gudløshed var på rettens sted og gudløshed på retfærds sted. | 16 Oc jeg saa dermeere under Slen Dommens sted / der var ugudelighed : oc Rætferdigheds sted / der var ugudelighed. | 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
17 Jeg sagde ved mig selv: »Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en ting og hver en idræt har han fastsat en tid. | 17 Da ænckte jeg i mit Hierte / Gud skal dømme den Rætferdige oc den ugudelige : Thi der er Tjd til alt det mand hafver Lyst til / oc til all Gierning. | 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
18 Jeg sagde ved mig selv: »Det er for menneskenes skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er dyr:« | 18 Jeg sagde i mit Hierte om Menniskens Børns Handel / ad Gud skulde rense dem / oc ad de skulde see / ad de ere som andre Diur / ja de for sig. | 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
19 Thi menneskers og dyrs skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme ånd har de alle; mennesket har intet forud for dyrene, thi alt er tomhed. | 19 Thi hvad som hendis Menniskens Børn / det hendis oc andre Diur / oc eens hendis dem (begge:) Som de døe / saa døer oc disse / oc de hafde alle eens Aand / oc Mennisket hafver intet meere end et andet Diur : Thi det er all Forfængelighed. | 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
20 Alle går sammesteds hen, alle blev til af muld, og alle vender tilbage til mulden. | 20 De fare alle til een Sted : de blefve alle af Støf / oc de kommer alle til Støf icke igien. | 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21 Hvo ved, om menneskenes ånd stiger opad, og om dyrenes ånd farer nedad til jorden? | 21 Hvo veed / om Menniskens Børns Aand den far høyt hen op / oc andre Diurs Aand den far ned under Jorden? | 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
22 Således indså jeg, at intet er bedre for mennesket end at glæde sig ved sin gerning, thi det er hans del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans død? | 22 Oc jeg saa det / ad der er intet bedre / end ad et Menniske er glad i sine Gierninger / Thi det er hans Deel : Thi hvo vil lade hannem komme / ad see paa det / som skal blifve efter hannem. | 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |