Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Romerbrevet 1

1948

1647

King James Version

1 Paulus, Kristi Jesu tjener, kaldet til apostel, udkåret til at forkynde Guds evangelium, 1 S. Pauli Epistel til de Romere. I.Capitel. PAulus / JEsu Christi tienere / kaldit Apostel / fraskildt til Guds Euangelium / 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2 det, som Han har forjættet ved sine profeter i hellige skrifter, 2 (Hvilcket hand tilforn hafde lofvit / ved sine Propheter / i de hellige Skrifter/) 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
3 evangeliet om hans Søn, der ifølge sin kødelige herkomst er født af Davids slægt 3 Om sin Søn / (som blef fød af Davids Sæd efter Kiødet / 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
4 og ifølge Helligheds-ånd med vælde blev godtgjort at være Guds Søn ved opstandelse fra de døde, Jesus Kristus, vor Herre, 4 Somklarligen blef bevjst ad være Guds Søn i kraft efter helligheds Aand / af Dødes Opstandelse) JEsu Christo vor HErre: 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5 ved hvem vi har fået nåde og apostelgerning for, hans navn til ære, at virke troslydighed iblandt alle hedningefolkene 5 Ved hvilcken vi sige Naade oc Apostels Embede / til Troens Lydighed / iblandt alle Hedninge / for hans Nafn: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
6 blandt den er også I, som er kaldede til at tilhøre Jesus Kristus 6 Iblant hvilcke j oc ere kaldede af JEsu Christo. 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7 sender hilsen til alle Guds elskede, som er i Rom, kaldede til at være hellige: Nåde være med eder og fred fra Gud vor Fader og Herren Jesus Kristus. 7 (Til) alle dem som ere i Rom / Guds Elskelig / kaldede Hellige. Naade (være med) eder / oc Fred / Faderen Gud vor Fader / oc (den) HErre JEsu Christo. 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for jer alle, fordi jeres tro omtales i hele verden. 8 Først saa tacker jeg min Gud / ved JEsum Christum / for eder alle / Ad eders Tro forkyndis i den gandske Verden.8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 Thi Gud, som jeg tjener i min ånd ved at forkynde evangeliet om hans Søn, er mit vidne, at jeg uophørlig mindes jer 9 Thi Gud er mit vidne / hvilcken jeg tiener i min Aand / udi hans Søns Euangelio / hvorledis jeg uden afladelse tæncker paa eder :9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
10 og altid i mine bønner beder om, at det dog endelig engang, hvis det er Guds vilje, må lykkes mig at komme til jer. 10 Ydmygeligen begrendis altid i mine Bøner / om jeg endnu en gang motte faa Lycke paa Reysen / ad komme til eder. 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 Thi jeg længes efter at se jer, for at jeg må kunne give jer del i en og anden åndelig nådegave, så I kan styrkes derved 11 Thi jeg mig forlengis efter / ad see eder / ad jeg kan deele nogen Aandelig naadens Gafve med eder / ad j kunde styrckes / 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 eller rettere: for at vi hos jer sammen må kunne opmuntres ved vor fælles tro, jeres og min. 12 Det er / ad jeg kunde blifve trøsted med iblandt eder / formedelst den som er i os paa begge sider / baade eders oc mjn Tro. 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
13 Jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvidende om, at jeg mange gange har sat mig for at komme til jer, men jeg er hidtil blevet hindret for at jeg kunne få nogen frugt også blandt jer ligesom blandt de andre hedningefolk. 13 Men jeg vil icke dølle for eder / Brødre / ad jeg hafver ofte sæt mig for / ad komme til eder / (oc jeg hafver her indtil værit forhindred/) Ad jeg kunde hafve nogen Fruct end oc iblandt eder / lige som oc iblandt de andre hedninge. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14 Både til grækere og barbarer, både til vise og uforstandige står jeg i gæld. 14 Jeg er baade Græcker oc barbarer / baade Vjse oc Galne / en plictigTienere. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
15 Derfor er jeg for min del rede til at forkynde evangeliet også for jer i 15 Saa er jeg redebon / saa megit som jeg muuligt er / ad prædicke Euangelium ocsaa for eder som (ere) i Rom. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
16 Jeg skammer mig nemlig ikke ved evangeliet, thi det er en Guds kraft til frelse for enhver, som tror, for jøde først og så for græker.16 Thi jeg skammer mig icke ved Christi Euangelium. Thi det er en Guds Kraft / til saliggiørelse / hver den som troor / baade Jøder besynderligen oc Græcker. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17 Thi i evangeliet åbenbares retfærdigheden fra Gud, af tro til tro, som der står skrevet: »Den retfærdige skal leve af tro.« 17 Thi Guds Retfærdighed obenbaris der udi / af Troen til Troen: Som skrevet er / Men den Retfærdige af Troen / hand skal lefve. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 Thi Guds vrede åbenbares fra Himmelen over al ugudelighed og uretfærdighed hos mennesker, som undertrykker sandheden ved uretfærdighed; 18 Thi Guds Vrede obenbaris af Himmelen / ofver all ugudelighed / oc de Menniskers uretfærdighed / som opholde Sandheden i uretfærdighed. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
19 det, som kan erkendes om Gud, ligger nemlig åbent for dem; Gud har jo åbenbaret det for dem. 19 Thi der som mand kand vide om Gud er obenbarit i dem / Thi Gud hafver obenbarit dem (det.) 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath showed it unto them.
20 Thi hans usynlige væsen, både hans evige kraft og hans guddommelighed, har kunnet ses fra verdens skabelse af, idet det forstås af hans gerninger, så de er uden undskyldning. 20 Thi hans usiundelige Ting / fra verdens Skabelse / naar de forstaaes af Gierningerne / da beskues de / (som ere) baade hans ævige Mact / oc guddom. Saa ad de hafve ingen undskyldning. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
21 Thi skønt de kendte Gud, ærede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men deres tanker blev tomme, og deres uforstandige hjerte blev formørket. 21 Thi enddog de kiende Gud / saa prjsede eller tackede de hannem dog icke som Gud: Men de ere blefne forfængelige i deres egne Tanker / oc deres uforstandige Hierte er formørcket. 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22 Mens de påstod, at de var vise, blev de dårer, 22 Der de hulde sig vjse / ere de blefne Daarer. 22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 og de ombyttede den uforkrænkelige Guds herlighed ned et billede, der forestillede et forkrænkeligt menneske, fugle, firføddede dyr og krybdyr. 23 Oc de hafve forvent den uforkrænckelige Guds Herlighed / til et forkrænckelige Menniskis / oc Fules / oc fireføttede Diurs oc Ormes Billedis lignelse. 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Derfor gav Gud dem hen i deres hjerters lyster til urenhed, så de vanærede deres legemer indbyrdes; 24 Derfor hafver oc Gud gifvit dem hen i deres Hierters begæringer / til ureenhed / ad vanære deres egne Legomer iblandt dem self. 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
25 de ombytted Guds sandhed ned løgnen, ærede og dyrkede skabningen fremfor skaberen, han, som er højlovet i evighed! Amen. 25 Hvilcke som forvende den Guds Sandhed til Løgn / oc ærede oc dyrckede Skabelsen ofver Skaberen / som er velsignet i Ævighed / Amen. 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26 Derfor gav Gud den hen til vanærende lidenskaber; deres kvinder ombyttede den naturlige omgang med den unaturlige, 26 For den Sags skyld hafver Gud gifvit dem hen i skændelige lyste / Thi baade deres Qvinder forvende den Naturlige brug til den unaturlige: 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
27 ligeledes vendte også mændene sig fra den naturlige omgang med kvinden og optændtes i deres begær efter hverandre, så at mænd øvede skamløshed med mænd og pådrog sig den velfortjente løn for deres forvildelse. 27 Item difligeste oc Mændene / som forlode Qvindens naturlige brug / blefve optende i deres begæring til hver andre / (saa ad) Mænd / med Mænd / brugte denskam / oc singe deres vildfarelsis Løn ½som det burde sig / paa dem self. 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
28 Og da de ikke regnede det for noget værd at kende Gud, gav Gud dem hen til et uværdigt sind, så de gjorde, hvad der var usømmeligt; 28 Oc lige som de icke hulte for got / ad hafve Guds kundskab / (saa) gaf Gud dem hen i deres Sind / som duer intet / ad giøre de usømmelige Ting: 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
29 de blev opfyldt af alskens uretfærdighed, ondskab, havesyge, slethed, og fulde af misundelse, mordlyst, kiv, svig og ondsindethed 29 Opfylte med alle uretfærdighed / Horerj / Skalckhed / Gierighed / Ondskab : Fulde af Avind / Mord / Trætte / Svig / Forgiftighed / 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30 hemmelige og åbenbare bagvaskere, gudshadere, voldsmænd, hovmodige, pralende, opfindsomme på ondt, ulydige mod forældre, 30 Øretudere / Bagvaskere / Guds Foractere / Bespottere / Hofmodige / Ofverdaadige / Underfundige / Forældre ulydige / 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 uforstandige, upålidelige, ukærlige, ubarmhjertige. 31 Uforstandige / Troløse / Ukierlige / Uforligelige / Ubarmhiertige. 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32 De kender Guds retsordning, at de, der handler således, fortjener døden; alligevel ikke blot gør de disse ting, men giver endogså dem, der handler således, deres bifald.32 Hvilcke / enddog de bekiende Guds Retvjshed / (ad de som giøre saadanne Ting / ere skyldige ad døe/) saa giøre de dog det icke alleeniste / men hafve oc behagelighed med dem som det giøre. 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel