Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Romerbrevet 15

1948

1647

King James Version

1 Men vi, som er stærke, er skyldige at bære de svages skrøbeligheder og ikke gøre, hvad der er os selv til behag. 1 XV.Capitel. Men vi som kunde giøre det / ere skyldige ad bære de Vanmæctiges Skrøbeligheder / oc icke befalde os self.1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Enhver af os skal gøre, hvad der behager hans næste og er til gavn og opbyggelse. 2 Thi hver af os skal befalde sin Næste til det gode / til opbyggelse. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 Thi Kristus gjorde heller ikke, hvad der var ham selv til behag; men som der står skrevet: »Spotten fra dem, der spotter dig, er faldet på mig.« 3 Thi oc Christus befaldt sig icke self / Men lige som skirefvet staar / Deres forsmædelser / som dig forsmaae / ere faldne paa mig. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Alt, hvad der forhen er skrevet, er jo skrevet, for at vi kan lære deraf, så vi ved udholdenhed og ved den trøst, skrifterne giver, kan bevare vort håb. 4 Thi hvadsomheldst tilforn er skrefvet / det er skrefvet tilforn os til Lærdom: Paa det vi skulle hafve Haabet formedelst Taalmodigheden / oc Skrifternes Trøst. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Og udholdenhedens og trøstens Gud give jer at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det, 5 Men taalmodighedens oc Trøstens Gud / gifve eder / ad meene det samme iblandt hver andre / efter Christum JEsum: 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 så I enigt og med én mund kan prise Gud, vor Herres Jesu Kristi Fader. 6 Ad j eendræctgeligen / med een Mund / kunde prjse Gud / oc vor HErris JEsu Christi Fader. 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Tag jer derfor af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds ære. 7 Derfor annammer hver andre / lige som oc Christus hafver annammit os til Guds ære. 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Hvad jeg mener, er dette: for de omskårne er Kristus blevet tjener for Guds sanddruheds skyld, for at stadfæste forjættelserne til fædrene, 8 Men jeg siger / Ad JEsus Christus var Omskærelsens Tienere / for Guds sandheds skyld / til ad stadfæste Faderesns Forjættelser. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 men hedningerne skal prise Gud for hans barmhjertigheds skyld, som der står skrevet: »Derfor vil jeg prise dig blandt hedninger og lovsynge dit navn.«9 Men ad Hedningene skulle lofve Gud / for Barmhiertighed / lige som skrefvet staar / Derfor vil jeg bekiende dig iblandt Hedningene / oc siunge for dit Nafn. 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy;
10 15,10. Og et andet sted står der: »Fryd jer, I hedninger, med hans folk!«10 Oc atter siger hand / Fryder eder j Hedninge med hans Folck. 10 as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
11 Og videre: »Lovsyng Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk.« 11 Oc atter / Lofver HErren alle Hedninge / oc prjser hannem alle Folck. 11 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 Og videre siger Esajas: »Komme skal Isajs rodskud, og han, der rejser sig for at herske over hedninger, på ham skal hedninger håbe.« 12 Oc atter siger Esaias / Der skal være den Iesfe rood / oc den som opstaar ad regære ofver Hedninge: Paa hannem skulle Hedningene haabe. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Og håbets Gud fylde jer med al glæde og fred i troen, så I må blive rige i håbet ved Helligåndens kraft! 13 Men Haabens Gud / opfylde eder med all Glæde oc Fred / i det j troe / ad J kunde være ofverflødige i Haabet / udi den Hellig-Aands Kraft. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 Men hvad jer angår, mine brødre! er jeg selv overbevist om, at I er fulde af godhed, fyldte med al indsigt, i stand til også at formane hverandre. 14 Men jeg veed oc self vel om eder / mine Brødre / ad j ere oc self fulde af Godhed / opfyldte med alle Forstand / som kunde oc formane hver andre. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Dog har jeg skrevet til dels ret dristigt til jer for at påminde jer i kraft af den nåde, Gud har givet mig 15 Men jeg hafver / Brødre / skrefvit eder en deel noget dristeligen til / som den der vilde paaminde eder igien / for den naadis skyld / som mig er gifven af Gud. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 til iblandt hedningerne at være en Kristi Jesu offertjener og gøre præstetjeneste for Guds evangelium, for at hedningerne må blive et gudvelbehageligt offer, helliget ved Helligånden. 16 Ad jeg skal være JEsu Christi bestilte Tienere til hedningene / i hellighed ad betiene Guds Euangelium / paa det ad Hedningenes Offer skal blifve velbehageligt / helliggiort / formedelst den Hellig-Aand. 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 Det er altså i Kristus Jesus, jeg kan prise mig lykkelig over min tjeneste for Gud 17 Derfor hafver jeg rooe / i Christo JEsu / belangendis de Ting som Gud høre til. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om andet end det, Kristus gennem mig har virket for at bringe hedningerne til lydighed, ved ord og gerning 18 Thi jeg vil icke fordriste mig til at tale noget af de Ting / som Christus icke hafver udrettit ved mig / til Hedningenes lydighed / i Ord oc Gierning / 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 ved kraften i tegn og undere, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring lige til Illyrien har fuldført forkyndelsen af evangeliet om Kristus; 19 Ved Tegnes oc underlige Tings kraft / (JaI ved Guds Aands Kraft: Saa ad jeg fra Jerusalem / oc runt omkring / indtil Illyricum / hafver opfylt Christi Euangelii (tieniste.) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 dog således, at jeg sætter en ære i ikke at forkynde evangeliet dér, hvor Kristi navn allerede har lydt, for at jeg ikke skal bygge på en andens grundvold, 20 Men saa / ad jeg hafde synderlig villie / ad prædicke Euangelium / icke der som Christus har hæfnt / paa det jeg skulde icke bygge paa en fræmmed grundvold: 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 men som der står skrevet: »De, for hvem han ikke var forkyndt, skal se ham, og de, som intet har hørt, skal forstå.« 21 Men lige som skrefvet staar / Hvilcke som icke er kundgiort om hannem / skulle see: Oc de som icke hafve hørt / skulle forstaae. 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Derfor er jeg også gang på gang blevet forhindret i at komme til jer. 22 Hvorfor jeg oc er mange gange forhindrer ad komme til eder. 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 Men nu, da der ikke mere er brug for mig i disse egne, og jeg i adskillige år har længtes efter at komme til jer, 23 Men nu jeg hafver icke meere platz i disse Lande / oc hafver lengtis efter ad komme til eder / for mange Aar siden. 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 vil jeg gøre det når jeg rejser til Spanien; jeg håber nemlig at se jer på gennemrejsen og af jer blive hjulpet videre derhen, når jeg først i nogen måde har fået min længsel efter jer stillet. 24 Naar jeg reyser til Spanien / da vil jeg komme til eder: Thi jeg haabis / naar jeg reyser for ofver / ad see eder / oc blifve ledsaget der hen af eder / Dog saa / ad jeg blifver først i nogen maade fornøied (af eders omgiengelse.) 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 Men nu rejser jeg til Jerusalem med hjælp til de hellige. 25 Men nu faar jeg til Jerusalem ad tiene de Hellige. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 Thi Makedonien og Akaja har gerne villet samle en fællesgave til de fattige blandt de hellige i Jerusalem. 26 Fordi (de af) Marcedonia / oc Achaja / hafve anseet for got / ad giøre en almindelig Hielp til de Fattige / iblant de Hellige som ere i Jerusalem. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 De har nemlig gerne villet det og står også i gæld til dem. Thi når hedningerne har fået del i de andres åndelige goder, så skylder de også at tjene dem med de timelige. 27 Thi de ansaae det for got / oc de ere ocsaa deres Skyldner. Thi ere Hedningene blefne deelactige i deres Aandelige ting / Da ere de oc skyldige / ad bevjse dem Tieniste i de Legomlige Ting. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 Når jeg nu er blevet færdig med dette og har bragt dem denne frugt i god behold, vil jeg derfra rejse om ad jer til Spanien. 28 Naar jeg da hafver fuldkommet dette / oc beseglet dem denne Fruct / da vil jeg drage der fra / igiennem eders (Land) til Spanien. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Og jeg ved, at når jeg kommer til jer, kommer jeg med Kristi velsignelse i hele dens fylde. 29 Men jeg veed / ad naar jeg kommer til eder / da skal jeg komme med Christi (Euangelii) velsignelfisfylde. 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Og jeg formaner jer, brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens kærlighed til at stride sammen med mig i jeres bønner for mig til Gud, 30 Men jeg formaner eder / Brødre / formedelst vor HErre JEsum Christum / oc ved Aandens Kierlighed / ad j vilde strjde med mig udi Bønnerne / for mig / til Gud. 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 for at jeg må slippe vel fra de genstridige i Judæa, og for at den hjælp, jeg bringer med til Jerusalem, må være de hellige kærkommen, 31 Ad jeg kand blifve frjd fra de Vantroe i Judæa / oc ad min Tieniste / som (jeg giør) til Jerusalem / kand blifve de Hellige behangelig / 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 så jeg efter Guds vilje kan komme til jer med glæde og blive vederkvæget sammen med jer. 32 Paa det jeg kan komme til eder med glæde / formedelst Guds Villie / oc vederqvege mig igien med eder. 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Fredens Gud være med eder alle! Amen«.33 Men Fredens Gud (være) med eder alle / Amen. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel