Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Romerbrevet 16

1948

1647

King James Version

1 Jeg anbefaler jer Føbe, vor søster, der er menigheds-tjenerinde i Kenkreæ, 1 XVI.Capitel. MEn jeg befaler eder Pheben / vor Syster / som er Menighedens Tienerinde udi Kenchreis: 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 for at I må tage imod hende i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og hjælpe hende med alt, hvori hun kommer til at trænge til jer; thi hun har været en hjælp for mange og for mig med. 2 Ad ville annamme hende i HErren / som det sømmer de Hellige / oc giøre hende bjstand / i hvis maade hun hafver eder behof: Thi hun hafver oc giort mange bjstand / (ja) ocsaa mig self. 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 Hils Priska og Akvila, mine medarbejdere i Kristus Jesus, 3 Hilser Priscillam oc Aqvilam / mine Medhielpere i Christo JEsu: 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 som jo har vovet deres hals for at redde mit liv; dem takker ikke alene jeg, men også alle hedningernes menigheder; 4 Hvilcke som hafve fat deres egne Halse for mit ljf: Hvilcke icke jeg alleene tacker / men alle hedningenes Menigheder. 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 og hils menigheden i deres hjem. Hils Epænetus, min elskede, som er førstegrøden for Kristus i provinsen Asien. 5 (Oc hilser) Meenigheden i deres Huus. Hilser Epænetum / min Elskelige / som er den første Grøde af Achaja til Christum. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 Hils Maria, som har arbejdet meget for jer. 6 Hilser Mariam / hvilcken som hafver haft megen umage for os. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 Hils Andronikus og Junias, mine landsmænd og medfanger, som er højt ansete iblandt apostlene, og som også har været i Kristus før jeg. 7 Hilser Andronicum og Juniam / mine Frender / oc mine Medfangne / som ere nafnkundige iblandt Apostlene / som oc hafve været for mig i Christo. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 Hils Ampliatus, min elskede i Herren! 8 Hilser Amplian / min elskelige i HErren. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 Hils Urbanus, vor medarbejder i Kristus, og Stakys, min elskede! 9 Hilser Urbanum / vor Medhielpere i Christo / oc Stachyn min Elskelige. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem, som hører til Aristobulus' hus. 10 Hilser Apellem / som ere af Aristobuli (Huusfolck.) 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
11 Hils Herodion, min landsmand. Hils dem fra Narkissus' hus, som er i Herren. 11 Hilser Herodionem min Frende. Hilser dem af Narciffi (Huusfolck) som ere i HErren. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 Hils Tryfæna og Tryfosa, som arbejder i Herren. Hils Persis, den elskede, som jo har arbejdet meget i Herren. 12 Hilser Tryphenam / oc Tryphosam / som hafve arbeydet i HErren. Hilser Peeersida min elskelige / hun som hafver arbydit meget i HErren. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 Hils Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min moder. 13 Hilser Ruffum / som er udvald i HErren / oc hans oc min Moder. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og brødrene hos dem. 14 Hilser Asyncritum Phlegontem / Herman / Patrobam / Hermen / oc de Brødre med dem. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 Hils Filologus og Julia, Nereus og hans søster og Olympas og alle de hellige hos dem! 15 Hilser Philologum oc Julian / Nereum oc hans Syster / oc Olympan / oc alle de Hellige som ere med dem. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 Hils hverandre med et helligt kys! Alle Kristi menigheder hilser jer. 16 Hilser hver andre med et helligt Kys. Christi Menigheder hiilse eder. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Men jeg formaner jer, brødre! til at holde øje med dem, som volder splittelserne og fører mennesker til fald ved at afvige fra den lære, I modtog; hold jer borte fra dem! 17 Men jeg formaner eder / Brødre / ad j gifve act paa dem / som giøre splidactighed oc forargelse / imod den Lærdom / som j hafve lært: Oc viger fra dem. 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 Thi sådanne tjener ikke vor Herre Kristus, men deres egen bug, og med deres søde tale og fagre ord forfører de troskyldiges hjerter. 18 Thi saadanne tiene icke vor HErre JEsu Christo / men deres egen Bug: Oc formedelst føde ord oc smegrende Tale / forføre de de uskyldiges Hierter. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 Jeres lydighed er jo kommet alle for øre; derfor glæder jeg mig over jer. Men jeg vil ønske, at I må være vise i det gode og ubesmittede af det onde. 19 Thi eders lydighed er undkommen til alle. Derfor glæder jeg mig for eder: Men jeg vil / ad j skulle være vjse til det gode / men eenfoldige til det onde. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 Og fredens Gud skal snart knuse Satan under jeres fødder. Vor Herres Jesu nåde være med eder! 20 Men Fredens Gud / skal inden en stacket tjd knuse Satanam under eders Fødder. Vor Herris JEsu Christi Naade (være) med eder. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 Timoteus, min medarbejder, Lukius, Jason og Sosipater, mine landsmænd, sender hilsen til jer. 21 Timotheus min Medhielpere / oc Lucius / oc Jafon / oc Sofipater / mine Frender / hilse eder. 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette brev, hilser jer i Herren.22 Jeg Tertius / hilse eder / som skref dette bref / i HErren. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette brev, hilser jer i Herren.23 Vor HErris JEsu Christi Naade (være) med eder alle / Amen. 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24 Gajus, min og den hele menigheds vært, sender hilsen til jer. Erastus, byens kæmmer, og broderen Kvartus sender hilsen til jer.24 Gajus / som er min oc den gandske Menigheds Vært / hilser eder. Graftus / Stadens Rentemestere / hilser eder / oc Qvartus den Broder.
25 Men ham, som mægter at styrke jer ved mit evangelium og ved budskabet om Jesus Kristus ifølge åbenbaringen af en hemmelighed, der var fortiet fra evige tider, 25 Men den som er mæctig til at styrcke eder / efter mit Euangelium oc JEsu Christi Præcicken / efter den Hemmeligheds obenbaring / som var taugd af ævig tjd: 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 men nu er bragt for dagen og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kundgjort for alle hedningerne for at virke tros-lydighed hos dem:26 Men er nu obenbaret / oc ved Præpheternes Skrifter / efter den ævige Guds befaling / til Troens lydighed / kundgiort for alle Hedninge: 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være ære i evighedernes evigheder! Amen.«27 Den eene vjse Gud / være ære / ved JEsum Christum / i ævighed / Amen. Til de Romere / Blef skrefvet af Corintho / med Phæbe / som var Menighedens Tienerinde udi Kenchreis. 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel