Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ruts bog 3

1931

1647

King James Version

1 Men hendes svigermoder No'omi sagde til hende: »Min datter, skal jeg ikke søge at skaffe dig et hjem, hvor du kan få det godt? 1 III. Capitel. OC Naomi hendis Huusbondis Moder sagde til hende: Mjn Daatter / mon jeg icke kand skaffe dig Rolighed / ad det kand gaa dig vel? 1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
2 nu vel! Boaz, hvis piger du var sammen med, er vor slægtning; se, han kaster i nat byg på tærskepladsen; 2 Oc mon icke Boas være vor Slect / hos hvis Piger du hafver værit? See / hand kaster Byg i Nat paa Logulfvet. 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
3 tvæt dig nu og salv dig, tag dine klæder på og gå ned på tærskepladsen; men lad ikke manden mærke noget til dig, før han er færdig med at spise og drikke; 3 Saa bade dig / oc salve dig / oc tag dine Klæder paa dig oc gack ned i Loen / lad dig icke kiendis af Manden / indtil hand hafver ædit oc druckit. 3 Wash thy self therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4 når han da lægger sig, mærk dig så stedet, hvor han lægger sig, og gå hen og løft kappen op ved hans fødder og læg dig der, så skal han nok sige dig, hvad du skal gøre!« 4 Oc det skal skee / naar han legger sig / saa merck den sted / der som hand ligger sig / oc kom oc fold op hos hans Fødder / oc leg dig / oc hand skal gifve dig tilkiende hvad du skal giøre. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
5 Hun svarede: »Jeg vil gøre alt. hvad du siger!«5 Oc hun sagde til hende / Allt det som du siger mig / vil jeg giøre. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 Så gik hun ned på tærskepladsen og gjorde alt, hvad hendes svigermoder havde pålagt hende. 6 Oc hun gick ned i Loen /oc giorde efter alt det som hendis Huusbondis Moder hafde befalit hende. 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
7 Da Boaz havde spist og drukket og var vel tilpas, gik han hen og lagde sig ved korndyngen; så gik hun sagte hen og løftede kappen op ved hans fødder og lagde sig der. 7 Der Boas hafde ædit oc druckit / ad hans Hierte var lystigt / daa kom hand ad ligge sig yderst i Dyngen / siden kom hun sacteligen oc foldede op hos hans Fødder / oc lagde sig.7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 Ved midnatstide blev manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da lå der en kvinde ved hans fødder. 8 Oc det skeede / om Midnat blef Manden forfærdit / oc bøyede sig /Oc see / en Qvinde laa hos hans Fødder. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
9 Da sagde han: »Hvem er du?« Og hun svarede: »Jeg er Rut, din trælkvinde! Bred fligen af din kappe ud over din trælkvinde; thi du er løser!« 9 Oc hand sagde: Hvo est du? Oc hun svarede: Jeg er Ruth djn Tienerinde / udbred djn Vinge ofver djn Tienerinde / Thi du est Løseren. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
10 da sagde han: »Herren velsigne dig,min datter! Den godhed, du nu sidst har udvist, overgår den, du før udviste, at du nu ikke er gået efter de unge mænd, hverken fattige eller rige!« 10 Oc hand sagde : Velsignet være du for HErren / mjn Datter / du hafver giort den sidste Barmhiertighed større end den første /ad du hafver icke gaait efter de unge Karle / fattig eller rjg. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
11 Så frygt nu ikke, min datter! Alt, hvad du siger, vil jeg gøre imod dig; thi enhver i mit folks port ved, at du er en dygtig kvinde. 11 Oc nu mjn Daatter / fryct dig icke / ad det du siger / vil jeg giøre dig / Thi mit Folck i den gandske Stad vide / ad du est en dydelig Qvinde. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
12 Det er rigtigt. at jeg er din løser, men der er en anden, som er nærmere end jeg. 12 Oc nu er det vel sanden / ad jeg er Løseren / men der er en Nærmer Løsere end jeg. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
13 Bliv nu her i nat; og hvis han i morgen vil løse dig, godt, så lad ham gøre det; men er han uvillig til at løse dig, gør jeg det, så sandt Herren lever. Bliv kun liggende, til det bliver morgen!«13 Blif her i Nat / oc det skalt skee i Morgen / vil hand løse dig / got / daa maa hand løse (dig/) men lyster hannem icke /ad løse dig / da vil jeg løse dig / (saa vist som) HErren lefver: Sof indtil morgen.13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 Så blev hun liggende ved hans fødder til morgen; men hun stod op, før det ene menneske endnu kunne kende det andet, thi han tænkte: »Det må ikke rygtes, at en kvinde er kommet ud på tærskepladsen!« 14 Oc hun sof hos hans Fødder indtil morgenen / oc hun stood op / før end een kunde kiende anden: Oc hand sagde : Skulde ingen faa det ad vide / ad en Qvinde er kommen i Loen. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
15 Derpå sagde han: »Tag og hold det klæde frem, du har over dig!« Og da hun holdt det frem, afmålte han seks mål byg og lagde det på hende. Så gik hun ind i byen. 15 Oc hand sagde : Reck hjd det Lindklæde som (du hafver) ofver dig / oc holt der ved / Oc hun holt der ved: Oc hand maalte sex (maader) Byg / oc lagde paa hende / der efter gick hand ind i Staden. 15 Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
16 Da hun kom til sin svigermoder, sagde denne: »Hvorledes gik det, min datter?« Så fortalte hun hende alt, hvad manden havde gjort imod hende, 16 Oc hun kom til sin Huusbondis Moder: Hvilcken sagde : Hvorledis gaar det til med dig mjn Datter? Oc hun fortalte hende alt det som Manden hafde giort hende. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
17 og sagde: »Disse seks mål byg gav han mig med de ord: du skal ikke komme tomhændet til din svigermoder!« 17 Oc sagde: Disse sex (Maader) Byg gaf hand mig / thi hand sagde til mig : Du skalt icke komme tomhændet til djn Hussbondis Moder. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
18 da sagde hun: »Hold dig nu rolig, min datter, indtil du får at vide, hvilket udfald sagen får; thi den mand under sig ikke ro, før han får sagen afgjort endnu i dag!«18 Oc hun sagde: Vær stille / mjn Datter / indtil du faar ad vjde / hvad ende det vil faa / Thi den Mand lader icke af / før hand Dag giør ende der paa.18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel