Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ruts bog 4

1931

1647

King James Version

1 Boaz var imidlertid gået op til byporten og havde sat sig der. Og se, den løser, Boaz havde talt om, kom netop forbi. Da tiltalte han ham og sagde: »Kom og sæt dig her!« Da den anden kom og satte sig, 1 IV. Capitel. OC Boas gick op til Porten /oc sad der : Oc see / der Løseren gick for ofver / talde Boas til hamme / oc sagde: Kom hjd sæt dig her Landmand / oc hand kom djd oc sætte sig. 1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
2 fik han fat i ti af byens ældste og sagde: »Sæt eder her!« Og de satte sig der. 2 Oc hand toog tj Mænd af de Ældste i Staden / oc sagde : Sætter eder her / oc de sætte sig. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
3 Da sagde han til løseren: »Den marklod, som tilhørte vor slægtning Elimelek, vil No'omi, der er kommet tilbage fra Moab, sælge. 3 Da sagde hand til Løseren: Det stycke Land / som hørde vor Broder Eli Melech til / hafver Naomi bødit fal / som er igienkommen af Moabiternes Land. 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
4 Derfor tænkte jeg, at jeg ville lade dig det vide og sige: køb den i overværelse af dem, der sidder her, og mit folks ældste! Vil du løse den, så gør det; men vil du ikke, så sig til, at jeg kan vide det; thi der er ingen anden til at løse end du og derefter jeg selv!« Han svarede: »Jeg vil løse den!« 4 Oc jeg sagde: Jeg vil de lade dig vide (det) sigendis : Kiøb det for Borgerne /oc for de Ældste af mit Folck / om du jo vilt løse det: Men vilt du icke løse det / da gif mig det tilkiende / ad jeg kand vide det / Thi der er ingen uden du ad løse det / oc jeg efter dig / oc hand sagde: Jeg vil løse det.4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
5 Da sagde Boaz: »Men samtidig med at du køber marken af No'omi, køber du også moabiterinden Rut, den afdødes enke, for at rejse den afdødes navn over hans arvelod!« 5 Oc Boas sagde: Paa hvilcken Dag du kiøber det Land af Naomi Haand / da skalt du oc tage den Moabitiske Ruth / den Afdødis Hustru / ad opvæcke den Døde et Nafn paa hans Arfvedeel 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
6 Da svarede løseren: »Så kan jeg ikke blive løser, da jeg derved ville skade min egen arvelod. Løs du, hvad jeg skulle løse, thi jeg kan ikke!« 6 Da sagde Løseren: Jeg kand icke løse det til mig / ad jeg icke / maa skee / skal fordærfve mjn Arfvedeel / Løs du til dig / det jeg skulle løse / Thi jeg kand icke løse det. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
7 Nu havde man i gamle dage i Israel den skik til stadfæstelse af løsning og byttehandel, at man trak sin sko af og gav den anden part den; således blev en sag vidnefast i Israel. 7 Oc det var af gammel tjd en sedvane i Jsrael ofver Løsen oc ofver Skifte / ad bekræfte all Handel / da løste een sin Skoo af oc gaf sin Næste / oc det (var) et Vidnisbyrd i Jsrael. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
8 idet nu løseren sagde til Boaz: »Køb du den!« trak han derfor sin sko af. 8 Oc Løseren sagde til Boas: Kiøb dig (det/) Oc hand drog sin Skoo af.8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
9 Da sagde Boaz til de ældste og alle dem, der var til stede: »I er i dag vidner på, at jeg køber alt, hvad der tilhørte Elimelek, og alt, hvad der tilhørte Kiljon og Malon, af No'omi; 9 Da sagde Boas til de Ældste oc til alt Folcket: J ere Vidne i Dag / ad jeg hafver kiøbt / alt det som hørde EliMelech til / oc alt det som hørde Ehlijon oc Mahlon til / af Naomi Haand. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
10 og tillige køber jeg mig moabiterinden Rut, Malons enke, til hustru for at rejse den afdødes navn over hans arvelod, at den afdødes navn ikke skal udslettes blandt hans brødre og fra hans hjemstavns port; I er vidner i dag!« 10 Oc der til hafver jeg kommit Ruth den Moabitiske / Mahlons Hustru / mig til en Hustru / ad opvæcke den Døde et Nafn paa hans Arfvedeel / oc ad den Dødis Nafn skal icke udflettis fra hans Brødre / oc af hans Steds Port: (Der til ere) J Vidne i Dag. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
11 Da sagde alle folkene, som var i byporten, og de ældste: »Vi er vidner! Herren lade den kvinde, der nu drager ind i dit hus, blive som Rakel og Lea, de to, der byggede Israels hus. Bliv mægtig i efrata, og dit navn vorde priset i Betlehem! 11 Oc alt Folcket som var i Porten / oc de Ældste / sagde: Vi (ere) Vidne / Gud gifve den Qvinde der komme i dit Huus (maa blifve) som Rachel oc som Lea / hvilcke begge opbygge Jsraels Huus / oc blif du skattelig i Ephrata / oc nafnkundig i Bethlem. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
12 Måtte dit hus blive som Perezs hus, ham, Tamar fødte Juda, ved de efterkommere, Herren giver dig af denne unge kvinde!«12 Oc djn Huus vorde lige som Perez Huus (hvilcken Thamar fødde Juda) af den Sæd / som HErren skal gifve dig af denne unge Qvinde.12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
13 Så ægtede Boaz Rut, og hun blev hans hustru; og da han gik ind til hende, lod Herren hende blive frugtsommelig, og hun fødte en søn. 13 Saa toog Boas Ruth / oc hun blef hannem til Hustru / oc hand gick ind til hende / oc HErren gaf hende / ad hun undfangede / oc fødde en Søn. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
14 Da sagde kvinderne til No'omi: »Lovet være Herren, som ikke lod dig uden løser i dag, og hans navn skal prises i Israel. 14 Da sagde Qvinderne til Naomi: Velsignet være HErren / som icke vilde lade dig fattis en Løsere i Dag / oc hans Nafn blive prjset i Jsrael. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
15 Han blive din trøster og forsørger i din alderdom; thi din sønnekone, som viste dig kærlighed, har født ham, hun, som er dig mere værd end syv sønner!« 15 Oc hand skal være til at vederqvege djn Siel / ad føde djn Alderdom / thi djn Sønneqvinde / com dig elskte / hafver født hannem / hun som er dig bedre end siu Sønner. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath borne him.
16 da tog No'omi barnet i sin favn, og hun blev dets fostermoder. 16 Oc Naomi toog Barnet / oc lagde det i sit Skiød / oc fostrede det op. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
17 Og naboerskerne gav ham navn, idet de sagde: »No'omi har fået en søn!« Og de kaldte ham Obed. Han blev fader til Davids fader isaj .17 Oc hendis Naboersker gafve hennem et Nafn / oc sagde : Naomi er født en Søn / oc de kaldede hans Nafn Obed / hand er Jsai Fader (hvilcken som er) Davids Fader.17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
18 Dette er Perezs slægtebog: Perez avlede Hezron, 18 Oc disse ere Perez Afkomme: Perez aulede Hezron. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
19 Hezron avlede Ram, Ram avlede Amminadab, 19 Hezron aulede Ram: Oc Ram aulede Ammtnadab. 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
20 Amminadab avlede Nahasjon, Nahasjon avlede Salmon, 20 Oc Amminadab aulede Raheson: Oc Raheson aulede Salma. 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
21 Salmon avlede Boaz, Boaz avlede Obed, 21 Oc Salma Aulede Boas: Oc Boas aulede Obed. 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
22 Obed avlede Isaj, og Isaj avlede David. 22 Obed aulede Jsai: Oc Jsai aulede David. Ende paa Ruths Bog.22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel