Salmernes bog 105 |
1931 | 1647 | King James Version |
1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans gerninger kendte blandt folkeslag! | 1 CV. TAcker HErren / paakalder hans Nafn / forkynder hans Idræt iblant Folckene. | 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
2 Syng og spil til hans pris, tal om alle hans undere; | 2 Siunger for hannem / leeger for hannem / taler om alle hans underlige ting. | 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
3 ros jer af hans hellige navn, eders hjerte glæde sig, i, som søger Herren; | 3 Prjser hans hellige Nafn / deres Hierte glædis / som søge efter HErren. | 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4 spørg efter Herren og hans magt, søg bestandig hans åsyn; | 4 Spører efter HErren oc hans Mact : Søger hans Ansict altjd. | 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
5 kom i hu de undere, han gjorde, hans tegn og hans munds domme, | 5 Kommer hans underlige Ting ihu / som hand giorde : hans underlige Tegn oc hans Domme. | 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
6 i, hans tjener Abrahams sæd, hans udvalgte, Jakobs sønner! | 6 J som ere Abrahams hans Tieneris Sæd / J Jacobs hans Udvaldis Børn. | 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
7 Han, Herren, er vor Gud, hans domme når ud over jorden; | 7 Hand er HERREN vor Gud: hand DOmme ere ofver all Jorden. | 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
8 han ihukommer for evigt sin pagt, i tusind slægter sit tilsagn, | 8 Hand tænckte ævindelig paa sin Pact : Paa det Ord som hand befalede til tusinde Slecter | 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9 pagten, han slutted med Abraham, eden, han tilsvor Isak; | 9 Som hand giorde med Abraham : Oc sin Eed til Jsaac. | 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
10 han holdt den i hævd som ret for Jakob, en evig pagt for Israel, | 10 Oc satte Jacob det til en Skick : Jsrael til en ævig Pact. | 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
11 idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans land som eders arvelod.« | 11 Oc sagde : Dig vil jeg gifve Canaans Land / eder Arvedeels Land. | 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
12 Da de kun var en liden hob, kun få og fremmede der, | 12 Der de vare saa Folck / ja ringe oc fremmede der udi. | 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
13 og vandrede fra folk til folk, fra et rige til et andet, | 13 Oc de droge fra Folck til Folck : fra et Kongerjge til et andet Folck. | 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14 tillod han ingen at volde dem men, men tugted for deres skyld konger | 14 Hand lod intet Menniske giøre dem Skade / oc hand straffede Konger for deres skyld : | 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
15 »Rør ikke mine salvede, gør ikke mine profeter ondt!« | 15 (Sigendis:) Rører icke ved min Salvede / Oc giører icke mine Propheter ont. | 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
16 hungersnød kaldte han frem over landet, hver brødets støttestav brød han; | 16 Hand kaldede Hunger ofver Jorden : Hand tog bort alt Brøds Forraad. | 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
17 han sendte forud for dem en mand, Josef solgtes som træl; | 17 Hand sende en Mand bort for dem : Joseph blef sold til en Svend. | 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
18 de tvang hans fødder med lænker, han kom i lænker af jern, | 18 De tvingde hans Føder i Stock / hans Lif motte ligge i Jern. | 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
19 indtil hans ord blev opfyldt; ved Herrens ord stod han prøven igennem. | 19 Jndtil den Tjd hans Ord kom / HErrens Tale prøfvede hannem. | 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
20 På kongens bud blev han fri, folkenes hersker lod ham løs: | 20 De sende Kongen hen / oc løfde hannem : hand som regerede ofver Folckene / oc lod hannem ud. | 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
21 Han tog ham til herre for sit hus, til hersker over alt sit gods; | 21 Hand sætte hannem til en HErre ofver sit Huus : oc til en Regentere ofver alt sit Gods: | 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
22 han styred hans øverster efter sin vilje og viste hans ældste til rette. | 22 Ad binde hans Førster efter sin Villie / Oc lære hans Eldste Vjsdom. | 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som gæst i kamiternes land. | 23 Siden drog Jsrael i Ægypten / Oc Jacob blef fremmed i Chams Land. | 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24 Han lod sit folk blive såre frugtbart og stærkere end dets fjender; | 24 Oc hand lod sit Folck meget voxe / Oc giorde det mæctigere end sine Fiender. | 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
25 han vendte deres sind til had mod sit folk og til træskhed imod sine tjenere. | 25 hand omvende deres Hierte / ad de blefve hans Folck vrede / ad de handlede trerskelige mod hans tienere. | 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtly with his servants. |
26 Da sendte han Moses, sin tjener, og Aron, sin udvalgte mand; | 26 hand udsende Mose sin Tienere / (oc) Aaron som hand udvalde. | 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
27 han gjorde sine tegn i Ægypten og undere i kamiternes land; | 27 De giorde hans Tegn iblant dem oc underlige Tegn i Chams Land. | 27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
28 han sendte mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans ord; | 28 Hand sende Mørckhed / oc oc giorde det mørckt : Oc de vare icke hans Ord ulydige. | 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
29 han gjorde deres vande til blod og slog deres fisk ihjel; | 29 Hand omvende deres Vand til Blod : Oc hand ihielslog dere Fiske. | 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30 af frøer vrimlede landet, selv i kongens sale var de; | 30 Deres land gafve Padder af sig / (indtil) J deres Kongers underste Kammer. | 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
31 han talede, så kom der bremser og myg i alt deres land; | 31 Hand sagde / oc der kom en Hoob uting : Luus i alle deres landemercke. | 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
32 han sendte dem hagl for regn og luende ild i landet; | 32 Hand giorde eres Regn til Hargel / brendende Lue i deres Land. | 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
33 han slog både vinstok og figen og splintrede træerne i deres land; | 33 Oc hand slo deres Vjntræ oc dere Fiegentræ / Oc sønderbrød Træene i deres Landemercke. | 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
34 han talede, så kom der græshopper, springere uden tal, | 34 Hand sagde / oc der komme Græsshopper / oc Oldenborrer / ad der var icke Tall paa. | 34 He spake, and the locusts came, and caterpillars, and that without number, |
35 de åd alt græs i landet, de åd deres jords afgrøde; | 35 Oc de opode alt Græsset i deres land / Oc opode Fructen paa deres Marck. | 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
36 alt førstefødt i landet slog han, førstegrøden af al deres kraft; | 36 Hand slog oc alle Førstefødde i deres ganske Land / alle dere Styrckes Begyndelse. | 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
37 han førte dem ud med sølv og guld, ikke een i hans stammer snubled | 37 Oc hand førde dem ud med Sølf oc Guld / oc der var ingen skrøbelig. | 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
38 ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af rædsel for dem. | 38 Ægypten blef glad / der de droge ud / Thi deres Fruct var falden paa dem. | 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
39 Han bredte en sky som skjul og ild til at lyse i natten; | 39 Hand udbridde en Sky til et Skiul / Oc en Jld ad opliuse natten. | 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
40 de krævede, han bragte vagtler, med himmelbrød mættede han dem; | 40 De bade / (en hver) da lod hand Vacteler komme / oc mættede dem med Himmels Brød. | 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
41 han åbnede klippen, og vand strømmede ud, det løb som en flod i ørkenen. | 41 Hand oplod en Klippe / oc der fløde Vand / de løbe igiennem de tørre Stæder (som) en Flod. | 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
42 Thi han kom sit hellige ord i hu til Abraham, sin tjener; | 42 Thi hand tænckte paa sit hellige Ord : paa Abraham sin Tienere. | 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
43 han lod sit folk drage ud med fryd, sine udvalgte under jubel; | 43 Saa førde had sit Folck med Glæde: sine udvalde med Fryd. | 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
44 han gav dem folkenes lande, de fik folkeslags gods i eje. | 44 Oc hand gaf dem Hedningenes Land / Oc de indtoge til Eyedom Folckenes Gods de hafde haft Møye for. | 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
45 Derfor skulle de holde hans bud og efterkomme hans love. Halleluja! | 45 Paa det / ad de skulle holde hans Skick / Oc bevare hans Love: Halelu-ja. | 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |