Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Salmernes bog 106

1931

1647

King James Version

1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig! 1 CVI. Allelu-ja Tacker HErren / Thi hand er god : thi hans Miskundhed (varer) ævindelig. 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris? 2 Hvo kand undsige HERrens vældige Gierninger? Udføre all hans Lof? 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise?
3 Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed! 3 Salige ere de / som holde Ræt : De som giør altjd Rætferdighed. 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Husk os, herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din Frelse, 4 HErre kom mig ihu / efter dit gode Behag dit Folck / besøg mig med din salighed. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!5 Ad mand maa see paa dine Udvaldes gode / ad glæde sig i det dit Folck glæder sig / ad rose sig med din Arfvedeel. 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Vi syndede som vore fædre, handlede ilde og gudløst. 6 Vi hafve sundet med vore Fædre / Vi hafve misshandlet / vi hafve giort ugudeligen. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Vore fædre i Ægypten ænsede ej dine undere, kom ikke din store miskundhed i hu, stod den højeste imod ved det røde hav. 7 Vore Forfædre i Ægypten forstode icke dine underlige Ting / De tænckte icke paa din megen Miskundhed / Men de vare gienstrjdige hos Hafvet / (det var) hos det røde Haf. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Dog frelste han dem for sit navns skyld, for at gøre sin vælde kendt; 8 Dog hand hialp dem for sit Nafns skyld / ad kundgiøre sin Mact. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 han trued det røde hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem dybet som gennem en ørk; 9 Oc hand straffede det røde Haf / oc det blev tørt / oc hand lod dem gaa igiennem Afgrundene / som i Ørcken 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 han fried dem af deres avindsmænds hånd og udløste dem fra fjendens hånd; 10 De hialp dem af hans Haand som dem hade / oc igienløste dem / af deres Fiendis Haand. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem; 11 Oc Vandet drucknede deres Modstandere / der blef icke een igen af dem. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 da troede de på hans ord og kvad en sang til hans pris. 12 Da trode de paa hans ord / de siunge hans Lof. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 Men de glemte snart hans gerninger, biede ej på hans råd; 13 (Dog) forglemte de hans gierninger snart / de biede icke efter hans raad. 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 de grebes af attrå i ørkenen, i ødemarken fristed de Gud; 14 Men de finge stoor Lyst i Ørcken / Oc fristede Gud i det øde 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 så gav han dem det, de kræved og sendte dem lede i sjælen. 15 Da gaf hand dem det de begierede / Men sende Forderfvelse paa deres siæl. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 De bar avind mod Moses i lejren, mod Aron, Herrens hellige; 16 Oc de opsætte dem med Njd imod Mose i Leyren / Mod Aaron HErrens Hellige. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams flok; 17 Jorden lod sig op / oc opslog Dathan / Oc skiulte ofver Abirams Hoob. 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 ilden rasede i deres flok, luen brændte de gudløse op. 18 Oc der blef en Jld optænd iblant deres Forsamling / en Lue opbrende de Ugudelige. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 De lavede en kalv ved Horeb og tilbad det støbte billed; 19 De giorde en Kalf i Horeb / Oc tilbade for det støbte Billede. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 de byttede deres herlighed bort for et billed af en okse, hvis føde er græs; 20 Oc de omvende deres ære / Til en Oxis Lignelse som æder Græss. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store ting i Ægypten, 21 De forglemte Gud deres Frelsere / som hafde giort stoore ting i Ægypten. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 undere i kamiternes land, frygtelige ting ved det røde hav. 22 Underlige Ten i Ehams Land / gruelige Tig hos det røde Haf. 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte mand, stilled sig i gabet for hans åsyn for at hindre, at hans vrede lagde øde. 23 Oc hand sagde / ad hand vilde udslette dem / der som Mose hans udvalde hafde icke standit i Refvit for hans Ansict / ad afvende hans vrede / ad hand skulde icke forderfve dem. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 De vraged det yndige land og troede ikke hans ord, 24 De foractede oc det lystige Land / De trode icke paa hans Ord. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 men knurrede i deres telte og hørte ikke på Herren; 25 Men de knurrede i deres Pauluuner / De lydde icke paa HErrens Røst. 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 da løfted han hånden og svor at lade dem falde i ørkenen, 26 Oc hand opløfte sin Haand imod dem / ad hand vilde lade dem falde i Ørcken. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 splitte deres sæd blandt folkene, sprede dem rundt i landene. 27 Oc hand vilde lade deres Sæd falde iblat Hedningene / Oc adsprede dem i landene. 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes ofre; 28 Oc de hafde slaget sig til Baal Peor / oc hafve ædet af de Døødes Offer. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29 de krænked ham med deres gerninger, og plage brød løs iblandt dem. 29 Oc de hafve forbittred (hannem) med deres Jdræt / saa der udbrød en Plage paa dem. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen blev bragt til at standse, 30 Da traade Phinehes frem / oc holt ræt / Oc Plagen blef stilled. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 og det regnedes ham til retfærdighed fra slægt til slægt, evindelig. 31 Oc det blef hannem regnet til Rætferdighed / stede oc altjd ævindeligen. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 De vakte hans vrede ved meribas vand, og for deres skyld gik det Moses ilde; 32 De operrede (hannem) oc saa hos Trettevandet / Oc det gick Mose ilde for deres skyld. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 thi de stod hans ånd imod, og han talte uoverlagte ord. 33 Thi de forbittrede hans Aand / saa ad hand talede noget ubetænckt med sine Læbe. 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 De udryddede ikke de folk, som Herren havde sagt, de skulle, 34 De udslette cike Folckene / som HErren hafve sagd til dem. 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 med hedninger blandede de sig og gjorde deres gerninger efter; 35 Men de blandede dem iblant Hedningene / oc lærde deres Gierninger. 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 deres gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en snare; 36 Oc tiente deres Afguder / Oc de blefve dem til en Snare. 36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 til dæmonerne ofrede de, og det både sønner og døtre; 37 Derforuden offrede de deres Sønner / oc deres Døttre til Diefle. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 de udgød uskyldigt blod, deres sønners og døtres blod, som de ofred til Kana'ans guder, og landet blev smittet ved blod; 38 Oc de udgydede uskyldigt Bold / deres Sønners oc deres Døttres Blod / som de offrede Canaans Afguder / saa ad Landet blef besmittet med Blodskyld. 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 de blev urene ved deres gerninger, bolede ved deres idrætter. 39 Oc de besmittede dem med deres Gierninger / oc giorde Hoor med dere Jdræt. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Da blev Herren vred på sit folk og væmmedes ved sin arv; 40 Da blef HErrens Vrede grum mod hans Folck / Oc hand fick en Vederstyggelighed til sin Arf. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 han gav dem i folkenes hånd, deres avindsmænd blev deres herrer; 41 Oc gaf dem i Hedningenes Hænder / Oc de som dem hadede / regerede ofver dem 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 deres fjendervoldte dem trængsel, de kuedes under deres hånd. 42 Oc dderes Fiender fortrængde dem / oc de blefve ydmygede under deres Haand. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Han frelste dem gang på gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i brøden; 43 Hand udfrjede dem mange sinde / men de forbittrede hannem med deres Raad / oc de blefve fornedrede for deres Missgiernings skyld. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 dog så han til dem i trængslen, så snart han hørte dem klage; 44 Dog saa hand der til / der de vare i Nød / Der hand hørde deres Raab. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 han kom sin pagt i hu og ynkedes efter sin store miskundhed; 45 Oc hand tænckte paa din pact ( dem til beste) oc det fortrød hannem efter hans store Miskundhed. 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 han lod dem finde barmhjertighed hos alle, der tog dem til fange.46 Oc hand gaf dem barmhiertighed / for alle som dem hafde fanget. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Frels os, Herre vor Gud, du samle os sammen fra folkene, at vi må love dit hellige navn, med stolthed synge din pris. 47 Frelss os HErre vor Gud / oc før os tilsammen fra hedningene / Paa det vi kunde tacke dit hellige Nafn / oc berømme os i din Lof. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighed og til evighed! Og alt folket svare amen!48 Lofvet være HErren Jsraels Gud / fra Ævighed oc ind til Ævighed / oc alt Folcket sige / Amen / Haleluja.48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel