Salmernes bog 51 |
1931 | 1647 | King James Version |
3 Gud, vær mig nådig efter din miskundhed, udslet mine overtrædelser efter din store barmhjertighed, | 3 LI. Til sangmesteren / Davids Psalme / Der Nathan den Prophete var kommen til hannem / ad han var indgaaen til Bathsaba. Gud vær mig naadig efter din miskundhed: Afslet mine ofvertrædelser / eftrer din stoore Barmhiertighed. | 3 To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
4 tvæt mig fuldkommen ren for min skyld og rens mig for min synd! | 4 To mig meget af min Missgierning / oc reense mig af min Synd. | 4 Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
5 Mine overtrædelser kender jeg jo, min synd står mig altid for øje. | 5 Thi jeg kiender mine Ofvertrædelser / Oc min Synd er altjd for mig. | 5 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
6 Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine øjne er ondt, at du må få ret, når du taler, stå ren, når du dømmer. | 6 For dig / for dig allene hafver jeg syndit / oc giorde det onde for dine Øyne. Paa det ad du skalt være rætferdig / naar nu taler / vorde reen / naar de dømmer. | 6 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. |
7 Se, jeg er født i misgerning, min moder undfanged mig i synd. | 7 See / Jeg er fød i Ondskab / oc min Moder hafver undfangit mig i Synd. | 7 Behold, I was shapen in iniquity, and in sin did my mother conceive me. |
8 Du elsker jo sandhed i hjertets løndom, så lær mig da visdom i hjertedybet. | 8 See / nu hafver Lyst til Sandhed i skiul : Oc du lader mig forstaa Vjsdhed i Løndom. | 8 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. |
9 Rens mig for synd med ysop, tvæt mig hvidere end sne; | 9 Afløf mig med Isop / saa blifver jeg reen / To mig / saa blifver jeg hvidere end Snee. | 9 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. |
10 mæt mig med fryd og glæde, lad de ben, du knuste, juble; | 10 lad mig høre Fryd oc Glæde / Ad de Been fryde sig / som du hafver sønderslagit. | 10 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. |
11 skjul dit åsyn for mine synder, udslet alle mine misgerninger; | 11 Skiul dit Ansict fra min Synder: Oc udslet alle mine Missgierninger. | 11 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
12 skab mig, o Gud, et rent hjerte, giv en ny, en stadig ånd i mit indre; | 12 Gud skab mig et reent Hierte / oc forny en ræt Aand i mit Ljf. | 12 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
13 kast mig ikke bort fra dit åsyn, tag ikke din hellige Ånd fra mig; | 13 Oc forkast mig icke fra dit Ansict : Oc tag icke din Hellig Aand fra mig. | 13 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. |
14 glæd mig igen med din Frelse, giv mig til støtte en villig ånd! | 14 Gif mig igien din Saligheds Trøst : Oc opholt mig med en frjvillig Aand. | 14 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
15 Da vil jeg lære overtrædere dine veje, og syndere skal vende om til dig. | 15 Saa vil jeg lære Ofvertrædere dine Veye : Oc Syndere skulle omvendes til dig | 15 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
16 Fri mig fra blodskyld, Gud, min Frelses Gud, så skal min tunge lovsynge din retfærd; | 16 Udfrj mig fra Blodskyld / Gud / min Saligheds Gud : See / min Tunge skal prjse din Rætferdighed. | 16 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
17 herre, åben mine læber, så skal min mund forkynde din pris. | 17 HErre oplad mine Læbe / saa skal min Mund kundgiøre din Prjs. | 17 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall show forth thy praise. |
18 Thi i slagtoffer har du ikke behag, og gav jeg et brændoffer, vandt det dig ikke. | 18 Thi du hafver icke Lyst til Offer / ellers vilde jeg vel gifve dig det : Brendoffer behage dig icke. | 18 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
19 Offer for Gud er en sønderbrudt ånd; et sønderbrudt, sønderknust hjerte agter du ikke ringe, o Gud. | 19 En sønderknuset oc sønderslaget Hierte vilt du Gud icke foracte. | 19 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
20 Gør vel i din nåde mod Zion, opbyg Jerusalems mure! | 20 Giør vel mod Zion efter din gode behag: Byg jerusalems Muure. | 20 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
21 Da skal du have behag i rette ofre, brænd- og heloffer, da bringes tyre op på dit alter. | 21 . Da skalt du hafve Lyst til Rætferdigheds Offer / Brendoffer oc heele Offer : Da skulle de offre Øxen paa dit Altere. | 21 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |