Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Salmernes bog 55

1931

1647

King James Version

2 Lyt, O Gud, til min bøn, skjul dig ej for min tryglen, 2 LV. Til Sangmesteren / paa Reginoth / Davids (Psalme) til undervjsning. Gud hør min Bøn : Oc skiul dig icke for min Formaning.2 To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
3 lå mig øre og svar mig, jeg vånder mig i klage, 3 Gif Act paa mig / oc bønhør mig: Jeg maa klage mig i min Tale / oc hyle. 3 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
4 jeg stønner ved fjendernes råb og de gudløses skrig; thi ulykke vælter de over mig, forfølger mig grumt; 4 For Fiendens Liud / for den ugudeliges Trængsels skyld : Thi de bevjste Ondskab mod mig / oc staae mod mig af Vrede 4 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
5 hjertet er angst i mit bryst, dødens rædsler er faldet over mig. 5 Mit Hierte er bange i mit Lif : Oc Døødsens Rædsel er falden paa mig. 5 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
6 Frygt og angst falder på mig, gru er over mig. 6 Fryct oc Besvelse komme paa mig : Oc Gruelser skkuler mig. 6 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
7 Jeg siger: Ak, havde jeg vinger som duen, da fløj jeg i ly, 7 Oc jeg sagde : Gid jeg hafde Vinger som en Due / Da vilde jeg flue oc blifve (nogen sted.) 7 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
8 ja, langt bort ville jeg fly og blive i ørkenen. - Sela. 8 See / jeg vilde gifve mig langt bort : Jeg vilde blifve i Ørcken / Sela 8 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
9 Da søgte jeg skyndsomt tilflugt for rivende storm og uvejr. 9 Jeg vilde hafve / ad jeg kunde undkomme / Fra Storm som en opreyst af Hværvelvind. 9 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
10 Herre, forvir og split deres tungemål! Thi vold og ufred ser jeg i byen; 10 HErre / forderf dennem / adskill deres Tunger : Thi jeg hafver feit Rof oc Rif i Staden. 10 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
11 de går rundgang dag og nat på dens mure; 11 De gaae Dag oc Nat om den paa dens Muure / Oc der er uræt oc Møye inde i den. 11 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
12 ulykke, kvide og vanheld råder derinde, voldsfærd og svig viger aldrig bort fra dens torve.12 Der er Skade inde i den : Falsk oc Svig lader icke af fra dens Gade. 12 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
13 Det var ikke en fjende, som hånede mig - det kunne bæres; min uven ydmygede mig ej - ham kunne jeg undgå; 13 Thi det er icke min Fiende / (som) forhoner mig / ellers motte jeg lide det / det er icke min Hadere / (som) giør sig stoor ofver mig / ellers skuklle jeg skiule mig for hannem. 13 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
14 men du, en mand af min stand, en ven og fortrolig, 14 Men det er dig / du Menniske / som varst actet lige med mig / Min Ledere oc min Kyndig. 14 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
15 og det skønt vi delte samværets sødme, vandrede endrægtelig i Guds hus.15 Vi som hafde kierlige Raad tilsammen : (Som) vandrede i Guds Huus i Samqvem. 15 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
16 Over dem komme død, lad dem levende synke i dødsriget! Thi der er ondskab i deres bolig, i deres indre! 16 Døøden falde hasteligen paa dem / ad de fare lefvendes ned i Helfvede : Thi der er ont i dens Boolige / ja inden i dem self. 16 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
17 Jeg, jeg råber til Gud, og Herren vil frelse mig. 17 Jeg vil raabe til Gud: Oc HErren skal frelse mig. 17 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
18 Jeg klager og stønner ved kvæld, ved gry og ved middag; min røst vil han høre 18 Jeg vil tale oc hyle / Aften / oc Morgen oc middag : saa skal hand høre min Røst. 18 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
19 og udfri min sjæl i fred, så de ikke kan komme mig nær; thi mange er de imod mig. 19 Hand forløste min Siæl i Fred / fra Strjd som var mod mig: Thi de vare med mange imod mig. 19 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
20 Gud, som troner fra fortids dage, vil høre og ydmyge dem. Sela. Thi der er ingen forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.20 Gud skal høre oc nedtrycke dem / som den der er fra gammel Tjd / Sela. Fordi de blifve icke aldelis / oc de frycte icke Gud. 20 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
21 På venner lagde han hånd og brød sin pagt. 21 Hand lagde sine Hænder paa hans Fredsommelige : hand besmittede hans pact 21 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
22 Glattere end smør er hans mund, men hjertet vil krig, blødere end olie hans ord, skønt dragne sværd.22 De giorde deres Mund linnere end Smør / oc der var Krjg i deres Hierte : deres ord var smidigere end Olie / oc de ere dog dragne Sverd. 22 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
23 Kast din byrde på Herren, så sørger ,han for dig, den retfærdige lader han ikke i evighed rokkes. 23 Kraft din Omhu paa HErren / oc hand skal forsørge dig: hand skal icke lade dem Rætferdige snuble ævindeligen. 23 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
24 Og du, o Gud, nedstyrt dem i gravens dyb! Ej skal blodstænkte, svigefulde mænd nå hælvten af deres dage. Men jeg, jeg stoler på dig!24 Men du Gud skalt lade dem fare ned i den dybe Graf / Blodgierige oc falske Mænd skulle icke naae halst deres Dage. Men jeg vil haabe paa dig. 24 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel