Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Salmernes bog 58

1931

1647

King James Version

2 Er det virkelig ret, i taler, i guder, dømmer i menneskenes børn retfærdigt? 2 LVIII. Til Sangmesteren / (med Titel) forderf icke / Davids gyldne Smycke. ER det saa / O du Forsamling / ad I ville tale rætferdighed / ville I dømme rætteligen I Mennisers Børn?2 To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
3 nej, alle øver i uret på jord, eders hænder udvejer vold. 3 Ja i giøre uræt i Hiertet / I veye ederes hænders Fortrædelighed i landet. 3 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
4 Fra moders liv vanslægted de gudløse, fra moders skød for løgnerne vild. 4 De ugudelige ere forvende af Moders Ljf: De som tale Løgn fore vild af Moders Ljf. 4 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
5 Gift har de i sig som slangen, den stumme øgle, der døver sit øre 5 De hafde Forgifft lige som en Slanges forgifft: De ere som en døv Otterslange der til stopper sit Øre. 5 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
6 og ikke vil høre på tæmmerens røst, på den kyndige slangebesværger. 6 Ad den icke skal høre paa Tryllerens røst / (Eller) den Maneris som vel kand mane 6 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
7 Gud, bryd tænderne i deres mund, ungløvernes kindtænder knuse du, herre; 7 Gud sønderbryd deres Tænder i deres Mund : HErre / sønderstød unge Løvers Kindtænder. 7 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
8 lad dem svinde som vand, der synker, visne som nedtrampet græs. 8 Lad dem hensmeltis som vand / lad dem gaae for sig selv : hand maa skiude mid sine Pjle / saa som de vare afhugne. 8 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
9 Lad dem blive som sneglen, opløst i slim som et ufuldbårent foster, der aldrig så sol. 9 Lad ham forgaa som en Snegel der hensmeltes : som et utjdigt Qvindis Foster / ad de skulle icke see Sool. 9 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
10 Før eders gryder mærker til tjørnen, ja, midt i deres livskraft river han dem bort i sin vrede 10 Før end eders Gryder kunde fornemme (Ild af) Hyben Torn / skal hand hannem som lefvendis som (i) en fyrige Vrede hastelig bortrycke. 10 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
11 Den retfærdige glæder sig, når han ser hævn, hans fødder skal vade i gudløses blod; 11 Den Rætferdige skal glæge sig / naar hand ser Hefn : hand skal to sine Fødder i den Uskyldiges Blod. 11 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
12 og folk skal sige: »Den retfærdige får dog sin løn, der er dog guder, som dømmer på jord!«12 Oc mand skal sige : den Retfærdig hafver dog Fruct : der er dog en Gud til / som dømmer paa Jorden. LIX. Til Sangmesteren/ (med Titel) forderf icke / Davids Gyldne Smycke / Der Saul sende hen /oc de toge vare paa Huset / ad sla hannem ihiel. 12 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel