Salmernes bog 69 |
1931 | 1647 | King James Version |
2 Frels mig Gud, thi vandene når mig til sjælen, | 2 LXIX. Til Sangmesteren / ofver Lilier / Davids (Psalme) | 2 To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
3 jeg er sunket i bundløst dynd, hvor der intet fodfæste er, kommet i vandenes dyb, og strømmen går over mig; | 3 GUD frels mig / thi Vandee er ganget ind til Siælen. Jeg er siuncken ned i dybt Dynd / hvor ingen Grund er / Jeg er kommen i dybt Vand / oc Strømmen gick ofver mig | 3 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
4 træt har jeg skreget mig, struben brænder, mit øje er mat af at bie på min Gud; | 4 Jeg hafver robt mig træt / min hals er hees / Mine Øyne forgaa : i det jeg haaber paa min Gud. | 4 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
5 flere end mit hoveds hår er de, der hader mig uden grund, mange er de, som vil mig til livs, uden skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte! | 5 De ere flere end Haar paa mit Hofved / som mig hade foruden Sag: De mine Fiender / som forderfve mig uden skæl / ere mæctige : Jeg maa da betale det jeg icke tog. | 5 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
6 Gud, du kender min dårskab, min skyld er ej skjult for dig. | 6 Gud / du veedst min Daarlighed / Oc mine synder ere icke skiulte for dig. | 6 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
7 Lad Mig ej bringe skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskares Herre, lad mig ej bringe skændsel over dem der søger dig, Israels Gud! | 7 Lad dem icke beskæmmis paa mig som bie efter dig / HErre / HErre Zebaoth : Lad dem icke blifve røde af Skam for mig / som søge dig Israels Gud. | 7 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
8 Thi for din skyld bærer jeg spot, mit åsyn dækkes af skændsel; | 8 Thi jeg bær Forsmædelse for din skyld : skændsel hafver skiult mit Ansict. | 8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
9 fremmed er jeg for mine brødre en udlænding for min moders sønner. | 9 Jeg er blefven fremmed for mine Brødre / Oc som af et fremmed Lad for min Moders BØern. | 9 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
10 Thi nidkærhed for dit hus har fortæret mig, spotten mod dig er faldet på mig: | 10 Thi Nidkierhed for dit Huus hafver ædit mig : Oc deres Forhaanelser som dig forhaane / falde paa mig. | 10 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
11 Jeg spæged min sjæl med faste, og det blev mig til spot; | 11 Oc jeg græd med min Siæls faten: Men det blef mig til Forhaanelser. | 11 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
12 i sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et mundheld. | 12 Oc jeg førde mig i en Sæck : men jeg blef dem til et Ordprock. | 12 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
13 De, der sidder i porten, taler om mig, ved drikkelagene synger de om mig. | 13 De om sidde i Porten / snacke om mig : oc jeg er deres Strengeleeg / for dricke stærck Drick. | 13 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
14 Men jeg beder, herre, til dig i nådens tid, o Gud, i din store miskundhed svare du mig! | 14 Men jeg flyer med min Bøn til dig / HErren / lad det være en behagelig tjd / O Gud / i din megen Miskundhed : bønhør mig for din Frelsis Sandheds skyld. | 14 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
15 Frels mig med din trofaste hjælp fra dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra vandenes dyb, | 15 Udfrj mig af Dynd / ad jeg icke druckner : Lad mig frjis fra mine Hadere / oc af dybe Vand / | 15 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
16 lad strømmen ikke gå over mig; lad dybet ikke sluge mig eller brønden lukke sig over mig. | 16 lad Vandstrømmene icke gaa ofver mig / ey heller det dybe sluge mig : lad oc icke Huulen lucke min Muud ofver mig. | 16 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
17 Svar mig, herre, thi god er din nåde, vend dig til mig efter din store barmhjertighed; | 17 Bønhør mig HErre / thi din Miskundhed er god : See til mig efter din megen Barmhiertighed. | 17 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
18 dit åsyn skjule du ej for din tjener, thi jeg er i våde, skynd dig og svar mig; | 18 Oc skiul icke dit Ansict for din Tienere : Thi mig er bange / skynd dig / bønhør mig. | 18 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
19 kom til min sjæl og løs den, fri mig for mine fjenders skyld! | 19 Holt dig nær til min siæl / gienløs den : forløs mig for mine Fienders skyld. | 19 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
20 Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer skam og skændsel; du har rede på alle mine fjender. | 20 Du veedst min Forsmædelse / oc min Skam oc min Skændsel : alle mine Modstandere ere for dig. | 20 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
21 Spot har ulægeligt knust mit hjerte; jeg bied forgæves på medynk, på trøstere uden at finde; | 21 Forsmædelse brød mig Hierte / oc jeg er meget siug : oc jeg forventede ad nogen skulle ynckedis der ofver / Men der var ingen : oc efter Trøstere / men fand (dem) icke. | 21 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
22 de gav mig malurt at spise og slukked min tørst med eddike. | 22 Ja de gafve mig Galde ad æde : oc skenckede mig Ædicke / i min Tørst. | 22 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
23 Lad bordet foran dem blive en snare, deres takofre blive en fælde; | 23 Deres Bord blifve for dem til en Snare / oc til Betalning / til en Felde. | 23 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
24 lad øjnene slukkes, så synet svigter, lad lænderne altid vakle! | 24 Lad deres Øyne mørckis / ad de icke see : oc lad deres Lender altjd rafve. | 24 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
25 Din vrede udøse du over dem din glødende harme nå dem; | 25 Udgyd din Vrede ofver dem : Oc lad din grumme Hastighed grjpe dem | 25 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
26 deres teltlejr blive et øde, og ingen bo i deres telte! | 26 Deres Pallaz skal blifve øde : ad der skal ingen være som skal boo i deres Bolige. | 26 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
27 Thi de forfølger den, du slog, og øger smerten for dem, du såred. | 27 Thi de forfølge den som du hafver slaget : oc giører en snack om deres Sorrig / som du hafver saaret. | 27 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
28 Tilregn dem hver eneste brøde lad dem ikke få del i din retfærd; | 28 Gif dem Missgierning ofver anden / oc lad dem icke komme til din Rætferdighed. | 28 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
29 lad dem slettes af livets bog, ej optegnes blandt de retfærdige! | 29 lad dem udslettes af de Lefvendes Borg : oc de icke skulle skrifves med de Rætferdige. | 29 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
30 Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud! | 30 Dog jeg er elendig / oc bange : Gud lad din Frelse ophøye mig. | 30 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
31 Jeg vil prise Guds navn med sang og ophøje ham med tak; | 31 Jeg vil lofve Guds nafn med en Sang : oc jeg vil stoorligen ære hannem med Tack. | 31 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
32 det er mer for Herren end okser end tyre med horn og klove! | 32 Oc det skal bedre behage HErren / end en Oxe / (eller) en Stud som hafver Horn oc Kløfve. | 32 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
33 Når de ydmyge ser det, glæder de sig; i, som søger Gud, eders hjerte oplives! | 33 De Sactmodige saae det / oc skulle glæde dem : oc eders Hierte skal lefve / I som adsøre Gud. | 33 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
34 Thi Herren låner de fattige øre, han agter ej fangne venner ringe. | 34 Thi HErren hører de Fattige : oc hand forsmaar icke sine Fanger. | 34 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
35 Himmel og jord skal prise ham, havet og alt, hvad der rører sig der; | 35 Himmel oc Jord skulle lofve hannem Hafvet oc alt det som røres der udi | 35 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
36 thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas byer; der skal de bo og tage det i eje; | 36 Thi Gud skal frelse Zion / oc bygge Juda Stæder : ad mand skal boo der / oc besidde den til Arf. | 36 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
37 hans tjeneres afkom skal arve det, de, der elsker hans navn, skal bo deri. | 37 Oc hans Tieneris Sæd skal arfve dem / Oc de som elske hans Nafn / skulle boo der udi. | 37 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |