Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Salmernes bog 77

1931

1647

King James Version

2 Jeg råber, højt til Gud, og han hører mig, 2 LXXVII. Til Sangmesteren ofver Jeduthun / Asaphs Psalme. MJn Røst er til Gud / oc jeg vil raabe : Min Røst er til Gud / oc hand skal høre mig. 2 To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
3 jeg søger Herren på nødens dag, min hånd er om natten utrættet udrakt, min sjæl vil ikke lade sig trøste; 3 Jeg søgte HErren paa min Nøds Dag: Min haand var om Natten udract / Oc jeg lod icke af: min Siæl vilde icke lade sig husvale. 3 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
4 jeg ihukommer Gud og stønner, jeg sukker, min ånd vansmægter. - Sela. 4 Tænckte jeg paa Gud / da blef jeg forstyrret / udsagde jeg min Meening / da forsmæctede min Aand/ Sela. 4 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
5 Du holder mine øjne vågne, jeg er urolig og målløs. 5 Du holt mine Øyne vaagne / Jeg var vansmæctig / oc kunde icke tale. 5 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
6 Jeg tænker på fordums dage, ihukommer længst henrundne år; 6 Jeg tænckte paa de Dage af gammel Tjd / paa de Aar af Evighed. 6 I have considered the days of old, the years of ancient times.
7 jeg gransker om natten i hjertet, grunder og ransager min ånd. 7 Jeg tænckte paa min Strengeleeg / Om Natten talde jeg med mit Hierte / oc min Aand randsagede. 7 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
8 Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise nåde, 8 Skal da HErren bortdrifve mig ævindeligen? Oc icke hafve Lyst meere til mig? 8 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
9 er hans miskundhed ude for stedse, hans trofasthed omme for evigt og altid, 9 Er da hans Miskundhed aldelis ude? Hafve (hans) Tilsagn en Ende / (som var) til Slect efter anden. 9 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
10 har Gud da glemt at ynkes, lukket sit hjerte i vrede? - Sela.10 Hafver Gud da forglemt ad være naadig? hafver hand tilluct sin barmhiertighed ved Vrede/ Sela. 10 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
11 Jeg sagde: Det er min smerte; at den højestes højre er ikke som før. 11 Oc jeg sagde: Det er det ad jeg er svag / Aarene staa i den Høyestis høyre Haand. 11 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
12 Jeg kommer Herrens gerninger i hu, ja kommer dine fordums undere i hu. 12 jeg vil tæncke paa HErrens Gierninger: thi jeg vil tæncke paa mine underlige Ting fra fordum Tjd. 12 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
13 Jeg tænker på al din gerning og grunder over dine værker. 13 oc vil tale om all din Gierning / Oc sige af det som du hafve giort. 13 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
14 Gud, din vej var i hellighed, hvo er en Gud så stor som Gud! 14 O Gud din Vey er i Helligdommen : hvo er så mæctig en Gud / som Gud? 14 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
15 Du er en Gud, som gør undere, du gjorde din vælde kendt blandt folkene, 15 Du est den Gud som giør underlige Ting : Du hafver ladit din mact kiende iblandt Folckene. 15 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
16 udøste dit folk med din arm, Jakobs og Josefs sønner. - Sela. 16 Du gienløste dit Folck vældelig / Jacobs oc Josephs Børn / Sela. 16 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
17 Vandene så dig, Gud, vandene så dig og vred sig i angst, ja dybet tog til at skælve; 17 Vandene saae dig Gud / Vandene saae dig / de vare i Smerte : ja oc Afgrundene blefve rørde. 17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
18 skyerne udøste vand, skyhimlens stemme gjaldede, dine pile for hid og did; 18 Skyerne øste Vand / de høye Skyer tordnede: ja dine Straaler motte fare frem. 18 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
19 din bragende torden rullede, lynene oplyste jorderig, jorden bæved og skjalv; 19 Din Tordens Liud var i den runde Luft / Liunet opliuste Jorderjge : Jorden røstede oc skalf. 19 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
20 din vej gik midt gennem havet, din sti gennem store vande, dine fodspor kendtes ikke. 20 Din Vey var i Hafvet / oc din Stj i stoore vand : Oc dine Fodspor blefve icke kiende. 20 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
21 Du førte dit folk som en hjord ved Moses's og Arons hånd.21 Du førde dit Folck / som Faar / ved Mose oc Aarons Haand.21 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel