Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Salmernes bog 78

1931

1647

King James Version

1 Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min mund; 1 LXXVIII. Til en Undervjsning Asaphs. MJt Folck hør min Lov : bøyer eders Øren til min Munds Tale. 1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 jeg vil åbne min mund med billedtale, fremsætte gåder fra fordums tid, 2 Jed vil oplade min Mund ved Ordsprock: Jeg vil udøse mørck Tale / (om Ting) fra gammel Tjd. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore fædre har sagt os; 3 De som vi hafve hørt oc vide / oc vore Fædre fortællede os. 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 vi dølger det ikke for deres børn, men melder en kommende slægt om Herrens ære og vælde og underne, som han har gjort. 4 Ad vi skulle icke forholde det for deres Børn / for den Slect som efterkommer / Men fortælle HErrens Prjs / oc hans Mact c hans underlige Gierninger / fem hand hafver giort. 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Han satte et vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en lov, idet han bød vore fædre at lade deres børn det vide, 5 Thi hand oprætte et Vidnesbyrd i Jacob : oc satte en Lov i Jsrael / hvilcke hand bød vore Fædre oc de skulde lære deres Børn dem. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 at en senere slægt kunne vide det, og børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres børn derom, 6 Paa det ad den Slect som efterkommer / ja de Børn som skulde fødes / kunde kiende det : ad de kunde opvoxe / oc fortælle det for deres Børn. 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 så de slår deres lid til Gud og ikke glemmer Guds gerninger, men overholder hans bud, 7 Oc ad de sætte deres Haab paa Gud/ oc icke forglemme Guds Gierning: men holde hans Bud. 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 ej slægter fædrene på, en vanartet, stridig slægt, hvis hjerte ikke var fast, hvis ånd var utro mod Gud 8 Oc ad de skulde icke vorde som deres Fædre / En affældig oc gienstrjdig Slect / en Slect som icke beridde sit Hierte / oc hves Aand icke var trofast med Gud. 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 -Efraims børn var rustede bueskytter, men svigted på stridens dag - 9 Ephraims Børn som vare væbnede / Bueskyttere vendte dem om paa Strjdens Dag. 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans lov; 10 De hulde icke Guds pact / Oc de vilde icke vandre i hans Lov. 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 hans gerninger gik dem ad glemme, de undere, han lod dem skue. 11 Oc de forglemde hans Gierninger / oc hans underlige Ting / som hand hafde vjst dem. 11 And forgat his works, and his wonders that he had showed them.
12 Han gjorde undere for deres fædre i Ægypten på Zoans mark; 12 Hand giorde en underlig Ting for dere Fædre i Ægypti Land / paa Zoans marck. 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 han kløvede havet og førte dem over, lod vandet stå som en vold; 13 Hans adskilde Hafvet / oc lod dem gaa der igiennem / Oc stillede Vandet / som en Dynge. 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 han ledede dem ved skyen om dagen, natten igennem ved ildens skær; 14 Oc hand lidde dem om Dagen med en Sky / oc den gandske Nat med en klar Jld. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 han kløvede klipper i ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af strømme, 15 Hand slacte Klipperne i Ørcken / oc gaf dem ad dricke ofverflødig / som af Afgrundene. 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 han lod bække rinde af klippen og vand strømme ned som floder.16 Thi hans lod Bæcke udrunde af en Klippe / Oc lod Vand fare ned / som Floder. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den højestes vrede i ørkenen; 17 Dog blefve de endnu ved ad synde mod hannem: ad forbittre den Høyeste i Ørcken. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 de fristede Gud i hjertet og krævede mad til at stille sulten, 18 Oc de fristede Gud i deres Hierte : ad de begierede Mad for deres Siæl. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække bord i en ørken? 19 Oc de talede mod Gud / oc sagde : Ja mon Gud skulde berede et Bord i Ørcken? 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 se, klippen slog han, så vand flød frem, og bække vælded ud; mon han også kan give brød og skaffe kød til sit folk?« 20 See / hand hafver slagit Klippen / ad der flød vand ud / oc Bæckene løbe ofver: Mon hand ic kunde gifve Brød? Mon hand kunde skicke sit Folck Kiød? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Det hørte Herren, blev vred, der tændtes en ild mod Jakob, ja vrede kom op mod Israel, 21 Derfor hørde HErren det / oc blef vred: oc der optændis en Jld i Jacob / oc hans Vrede kom ocså op i Jsrael 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans frelse. 22 Ad de icke troode paa Gud / oc haabede icke paa hans Frelse 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Da bød han skyerne oventil, lod himlens døre åbne 23 Der hand bød Skyerne ofven / oc oplod Himlens Dørre. 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 og manna regne på dem til føde, han gav dem himmelkorn; 24 Oc hand lod Mand regne paa dem / ad æde / oc gaf dem Himmels Korn. 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 mennesker spiste englebrød, han sendte dem mad at mætte sig med. 25 Saa hver mand ood de Stærckes Brød : Hand sende dem vildt ofverflødig. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 Han rejste østenvinden på himlen, førte søndenvinden frem ved sin kraft; 26 Hand lod Østenvæjr fare frem under HImlene / Oc opførte Syndenvæjr med sin styrcke : 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 kød lod han regne på dem som støv og vingede fugle som havets sand, 27 Oc lod Kiød regne paa dem som Støf / Oc fluende Fule som haffens Sand. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 lod dem falde midt i sin lejr, rundt omkring sine boliger; 28 Oc hand lod dem falde inden hans Leir / der omkring som hand boode. 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få. 29 Oc de oode / oc blefve saare mætte: Hand lod dem faa det som de hafde Lyst til. 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Men før deres attrå var stillet, mens maden var i deres mund, 30 De hafde icke endnu styret deres Lyst: som deres Mad var endnu i deres Mund: 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 rejste Guds vrede sig mod dem; han vog deres kraftige mænd, fældede Israels ynglinge.31 Da opkom Guds Vrede paa dem / oc hand nedslog de udvalde i Jsrael. 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans undere. 32 (Men) ofver alt det syndede de endnu / Oc troode icke paa hans underlige Ting. 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Da lod han deres dage svinde i tomhed og endte brat deres år. 33 Derfor fortærede hand deres Dage med Forfærdelighed / oc deres Aar med Forskreckelse. 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud, 34 Naar hand slog dem ihiel / da søgte de hannem / Oc vende dem om oc søgte Gud aarle. 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 kom i hu, at Gud var deres klippe, Gud den Allerhøjeste deres genløser. 35 Oc komme ihu ad Gud var deres klippe / Oc dem høyeste Gud deres Løsere. 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 De hyklede for ham med munden, løj for ham med deres tunge; 36 Oc de smigrede for hannem med deres Munde / oc hycklede for hannem med deres Tunger : 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 deres hjerter holdt ikke fast ved ham, hans pagt var de ikke tro. 37 Men deres Hierte var icke fast til hannem / oc de hulde icke troligen ved hans Pact. 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver misgerning, lægger ej øde, hans vrede lagde sig gang på gang, han lod ikke sin harme fuldt bryde frem; 38 Dog hand som var barmhiertig / tilgaf Missgierning / oc icke fordærfvede dem / men vendte sin Vrede tit fra dem / oc vilde icke opvæcke alle sin Vrede. 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 han kom i hu, de var kød, et pust, der svinder og ej vender tilbage.39 Oc hand tænckte / ad de vare Kiød : Et Vær som bort far / oc kand icke komme igien. 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i ørkenen og voldte ham sorg i det øde land! 40 Hvor tjt forbittrede de hannem i Ørcken? de operrede hannem i det øde sted! 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels hellige; 41 Thi de komme igien oc fristede Gud / Oc mestrede den Hellige i Jsrael. 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 hans hånd kom de ikke i hu, de dag han friede dem fra fjenden, 42 De tænckte icke paa hans Haand / paa den Dag / som hand forløste dem af Nød. 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 da han gjorde sine tegn i Ægypten, sine undere på Zoans mark, 43 Hvorledis hand hafde sat sine Tegn i Egypten / Oc sine underlige Ting paa Zoans Marck. 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 forvandlede deres floder til blod, så de ej kunne drikke af strømmene, 44 Oc hafde vent deres Strømme til Blod / Oc deres Bæcke / ad de kunde icke dricke. 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 sendte myg imod dem, som åd dem, og frøer, som lagde dem øde, 45 Hand hafde sent en Hoob uting paa dem / som ood dem: oc Padder / som forderfvede dem. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 gav Æderen, hvad de avlede, græshoppen al deres høst, 46 Oc hand gaf Bremsen deres Grøde / Oc Græsshoppen deres Arbeyde. 46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 slog deres vinstokke ned med hagl, deres morbærtræer med frost, 47 Hand slog deres Vjngaard med hargelen / Oc deres Morbærtræ med Haagelsteene. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 prisgav kvæget for hagl og deres hjorde for lyn. 48 Oc hand bespente deres Qveg med Hagelen / Oc deres Hiorde med gloende Kull. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Han sendte sin vredesglød mod dem, harme, vrede og trængsel, en sendefærd af ulykkesengle; 49 Hand sende sin hastige Vrede paa dem / Fortørnelse oc Grumhed / oc Angeist / som sentis ved de onde Engle. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 frit løb gav han sin vrede, skånede dem ikke for døden, gav deres liv til pris for pest; 50 Hand ofvervoyede hvort hans vrede skulde gaa: hans sparde icke deres Siæles fra døøden : oc hans bespente deres Qveg med Pestilenze 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, mandskraftens førstegrøde i kamiternes telte, 51 Oc hand ihielslog alle Førstefødde i Egypten / Den første Krafft i Ehams Pauluuner. 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 lod sit folk bryde op som en hjord, ledede dem som kvæg i ørkenen, 52 Oc hand lod sit Folck uddrage som Faar / Oc førde dem i Ørcken som en Hiord. 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 ledede dem trygt, uden frygt, mens havet lukked sig over deres fjender; 53 Oc hand ledsagede dem tryggeligen / ad de icke fryctede : thi Hafvet skiulte deres Fiender. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 han bragte dem til sit hellige land, de bjerge, hans højre vandt, 54 Oc hand førde dem til sin Helligheds Landemercke : Til dette Bierg som hans høyre Haand hafde bekommit. 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 drev folkeslag bort foran dem, udskiftede ved lod deres land og lod Israels stammer bo i deres telte.55 Oc hand fordref hedningerne for dem / oc lod dem falde i (deres) arfvedeels Lod / Oc lod Israels Stammer boo i deres Pauluuner. 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans vidnesbyrd; 56 Men de fristede oc forbittrede den høyeste Gud / Oc hulde icke hans Vidnisbyrd. 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 de faldt fra, var troløse som deres fædre, svigtede som en slappet bue, 57 Oc de vende tilbage / oc forfaae sig / som deres Fædre : de sloge tilbage / som en falsk Bue. 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 de krænkede ham med deres offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder. 58 Oc de operrede hannem med deres Høye / oc giorde hannem nidkier med deres udskaarne Afguder. 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig lede ved Israel; 59 . Der Gud det hørde / da blev hand vred / Oc straffede det hart paa Jsrael. 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 han opgav sin bolig i Silo, det telt, hvor han boede blandt mennesker; 60 Derfor forlod hand den Boolig i Silo / det Pauluun som hand hafde sat iblant Menniskene 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 han gav sin stolthed i fangenskab, sin herlighed i fjendehånd, 61 Oc gaf deres mact i Fængsel / Oc deres Herlighed i Fiendens Haand. 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 prisgav sit folk for sværdet, blev vred på sin arvelod; 62 Oc hand ofvergaf sit Folck til sverd / Oc blef vred paa sin Arff. 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 ild fortærede dets unge mænd, dets jomfruer fik ej bryllupssange, 63 Jld ood de udvaalde der af / Oc Jomfruer der af blefve ugifte. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 dets præster faldt for sværdet, dets enker holdt ikke klagefest.64 Præstene der af fulde ved Sverd / Oc Enckerne der af / græde icke. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en helt, der er døvet af vin; 65 Da opvognede HErren som en Sofvendis / som en Stærck der skriger af Vjn.65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 han slog sine fjender på ryggen, gjorde dem evigt til skamme. 66 han slog sine Fiender bag til / hand giorde dem en ævig Skam.66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Men han fik lede ved Josefs telt, Efraims stamme udvalgte han ikke; 67 Oc hand bortkaste Josephs Pauluun / Oc udvalde icke Ephraims Stamme. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 han udvalgte Judas stamme, Zions bjerg, som han elsker; 68 Men hand udvalde Juda Stamme / Sions Bierg / som hand elskte. 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 han byggede sit tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som jorden. 69 Oc hand bygde sin Helligdom som Høye / som Jorden / hvilcken hand hafver befæstit ævindelig. 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Han udvalgte David, sin tjener, og tog ham fra fårenes folde, 70 Oc hand udvalde David sin Tienere / Oc tog hannem fra Faarestjerne. 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 hentede ham fra de diende dyr til at vogte Jakob, hans folk, Israel, hans arvelod; 71 Hand tog hannem / der hand gick efter Faarene som vare med Lam / hand lod hannem komme ad føde Jacob hans Folck / oc Jsrael hans Arf. 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 han vogtede dem med oprigtigt hjerte,ledede dem med kyndig hånd.72 Oc hand fødde dem med Hiertens Fromhed / Oc regterede dem med sin Hænders Forsictighed.72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel