Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Salmernes bog 81

1931

1647

King James Version

2 Jubler for Gud, vor styrke, råb af fryd for Jakobs Gud, 2 LXXXI. Til Sangmesteren / ofver Githith / Asaphs. SJunger med Fryd for Gud / vor Styrcke : fryder eder for Jacobs Gud.2 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
3 istem lovsang, lad pauken lyde, den liflige citer og harpen; 3 Optager Psalmeleeg / oc tager hid Trommen / lystige Harper med Psaltere. 3 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
4 stød i hornet på nymånedagen, ved fuldmåneskin på vor højtidsdag! 4 Blæser Basunen i Ny Mooneden / paa den bestemte Tjd paa vor Høytjds Dag. 4 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
5 Thi det er lov i Israel, et bud fra Jakobs Gud; 5 thi dette er Skrick i Jsrael / en Ræt for Jacobs Gud. 5 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
6 han gjorde det til en vedtægt i Josef, da han drog ud fra Ægypten, hvor han hørte et sprog, han ikke kendte.6 Saadant sætte hand til et Vidnissbyrd i Joseph / der hand drog ud ofver Egypti Land : (Hvor) jeg motte høre et Tungemaal som jeg icke kiende. 6 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
7 »Jeg fried hans skulder for byrden, hans hænder slap fri for kurven. 7 Jeg tog hans Skulder fra Byrden / hans Hænder blefve løste fra Klædelen. 7 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
8 I nøden råbte du, og jeg frelste dig, jeg svarede dig i tordenens skjul, jeg prøvede dig ved meribas vande. - Sela. 8 Du paakallede i Nøden / Oc jeg udfrjede dig / Jeg hørde dig af Tordenens Skiul / Jeg fristede dig hos Meriba Vand / Sela. 8 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
9 Hør, mit folk, jeg vil vidne for dig, Israel, ak, om du hørte mig! 9 Hør mit Folck / oc jeg vil vidne iblant dig: Jsrael vilde du høre mig. 9 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
10 En fremmed Gud må ej findes hos dig, tilbed ikke andres Gud! 10 Der skal ingen fremmed Gud være hos dig / oc du skalt icke tilbede for en fremmed Gud. 10 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
11 Jeg, Herren, jeg er din Gud! Som førte dig op fra Ægypten; luk din mund vidt op, og jeg vil fylde den! 11 Jeg er HErren din Gud / som førde dig op af Egypti Land : Lad din Mund vjt op / oc jeg vil fylde den. 11 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
12 Men mit folk ville ikke høre min røst, Israel lød mig ikke. 12 Men mit Folck hørde icke min Røst : Oc Jsrael lydde mig icke. 12 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
13 Da lod jeg dem fare i deres stivsind, de vandrede efter deres egne råd. 13 Saa lod jeg dem blifve id eres Hiertis forvende Anslag / ad de motte vandre efter deres Raad. 13 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
14 Ak, ville mit folk dog høre mig, Israel gå mine veje! 14 Gud mit folck hafde hørt mig / (Gid) Jsrael hafde vandrit paa mine Veye. 14 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
15 Da kued jeg snart deres fjender, vendte min hånd mod deres uvenner! 15 De vilde jeg snart hafde nedtryckt deres Fiender / der / Oc vendt min Haand ofver deres Modstandere. 15 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
16 Deres avindsmænd skulle falde og gå til grunde for evigt; 16 De som hade HErren / skulde hycklet for hannem / Men deres Tjd skulde være ævindelig. 16 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
17 jeg nærede dig med hvedens fedme, mættede dig med honning fra klippen!«17 Oc hand skulde født hannem med den beste Hvede : ja jeg vilde mættit dig med Hunnig af en Klippe.17 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel