Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Titusbrevet 3

1948

1647

King James Version

1 Læg dem på sinde at underordne sig myndigheder og øvrigheder, at være dem lydige, være rede til enhver god gerning, 1 III.Capitel. PAamind dem / ad de ere Førsterne oc Øfrighed underdanige oc lydige / Ad være redebonne til all god gierning / 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2 ikke forhåne nogen, ikke være stridbare, men milde og vise al sagtmodighed mod alle mennesker. 2 Ad de icke bespotte nogen / ere icke kjfactige / ere milde / som bevjse all Sactmodighed / mod alle Mennisker. 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness unto all men.
3 Thi vi var selv engang uforstandige, ulydige, vildfarne, trælle under alle hånde begæringer og lyster vi levede i ondskab og misundelse, var forhadte og hadede hverandre. 3 Thi vi vare oc fordum u-vjse / ulydige / vildfarende / som tiente Begierninger oc adskillige Vellyst / som vandrede i Ondskab oc Afvind / hadelige / som hadede hver andre. 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 Men da Guds, vor frelsers, godhed og kærlighed til menneskene blev åbenbaret, 4 Men der Guds vor Frelseris Fromhed oc Kierlighed til menniskene / obenbaredis / 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
5 frelste han os, ikke for de retfærdige gerningers skyld, vi havde gjort, men på grund af sin barmhjertighed, ved badet til genfødelse og fornyelse ved Helligånden, 5 Icke for de retfærdigheds gierninger skyld / som vi hafde giort / men efter din bamhiertighed giorde hand os salige / formedelst igienfødselsis Bad / oc den Hellig-Aands fornyelse / 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6 som han i rigt mål udgød over os ved Jesus Kristus, vor frelser, 6 Hvilcken hand hafver udøst ofver os rjgligen / formedelst Jesum Christum vor Frelsere / 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
7 for at vi, retfærdiggjorte ved hans nåde, i håbet skulle blive arvinger til evigt liv. 7 Ad vi som ere / formedelst hans Naades / retfærdiggiorde / skulde vorde Arfvinge / efter Haabet / til det ævige Ljf / 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
8 Dette er troværdig tale, og jeg vil, at du skal indprente det, for at de, som er kommet til tro på Gud, skal beflitte sig på at øve gode gerninger. Dette er godt og gavnligt for menneskene. 8 Denne er en sand Tale. oc om dette vil jeg / ad du skalt lære vist / paa det / ad de som troe paa Gud / kunde tæncke til ad være de ypperligste i gode Gierninger. Dette er menniskene got oc nytteligt. 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
9 Men tåbelige stridsspørgsmål og stamtavler og kiv og kampe om loven skal du holde dig fra; thi de er unyttige og ufrugtbare. 9 men holt dig fra de daarlige Spørgsmaal / oc Fødsels beregnelser / oc trætte oc strjd om loven ,thi de ere unyttelige oc forfængelige. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10 En mand, der volder splittelser, skal du vise bort, efter at du en eller to gange ham advaret ham; 10 Fly et Kætterske Menniske / efter en oc anden paamindelse / 10 A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
11 du ved jo, at et sådant menneske er på vildspor og synder, dømt af sig selv. 11 videndis / ad saadan en er forvend / oc synder / som den der er fordømt af sig self. 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
12 Når jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, så skynd dig at komme til mig i Nikopolis; der har jeg nemlig besluttet at blive vinteren over. 12 Naar jeg sender Arteman til dig / efter Tychicum / da skynd dig ad komme til mig til Nicopolin / thi jeg hafver besluttit ad blifve der ofver i Vinter. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13 Den lovkyndige Zenas og Apollos skal du omhyggelig udruste til deres rejse, for at de ikke skal mangle noget. 13 Skick Zenan den Skriftklog / oc Apollo / slitteligen fræm / (saa) ad dem fattis intet. 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14 Også vore folk må lære at øve gode gerninger for at hjælpe, hvor det er nødvendigt, så de ikke skal være uden frugt. Tit.14 Men vore / lære sig oc saa / Ad være de ypperste i gode Gierninger / til fornøden brug / ad de skulle icke være ufructbare. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
15 Alle, som er hos mig, sender hilsen til dig. Hils dem, som elsker os i troen. Nåde være med eder alle! 15 Alle som ere med mig / hilse dig. Hils dem somos elske i Troen. Naaden (være) med eder alle / Amen. Til Titum / den første samtyct Biscop i de Cretensers Meenighed / blef skrefven af Nicopoli i Macodonia. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel