Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 10

1992

King James Version

1 Da dronningen af Saba hørte, hvad Salomo havde gjort til Herrens ære, kom hun for at prøve ham med gåder. 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
2 Hun kom til Jerusalem med et meget stort følge, kameler, der bar balsamstoffer, guld i store mængder og ædelsten. Hun kom til Salomo og talte med ham om alt, hvad der lå hende på sinde. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
3 Salomo svarede på alle hendes spørgsmål, der var intet skjult for kongen, han kunne svare hende på alt. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
4 Da dronningen af Saba så al Salomos visdom, paladset, han havde bygget, 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
5 maden på hans bord, hvordan hans hoffolk var bænket og hans tjenere vartede op og var klædt, hans mundskænke og hans brændoffer, som han bragte i Herrens tempel, tabte hun vejret 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
6 og sagde til kongen: "Det rygte, jeg hørte i mit land om dine ord og din visdom, talte sandt. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
7 Jeg troede ikke, hvad der blev sagt, førend jeg kom og så det med egne øjne; og man har endda ikke fortalt mig halvdelen! Din visdom og velstand overgår det rygte, jeg hørte. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
8 Lykkelige er dine hustruer, lykkelige dine hoffolk, som altid er til tjeneste for dig, og som hører din visdom. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
9 Herren din Gud være lovet, fordi han fandt behag i dig, så han satte dig på Israels trone. Fordi Herren elsker Israel for evigt, har han gjort dig til konge til at øve ret og retfærdighed." 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
10 Og hun gav kongen 120 talenter guld, balsamstoffer i store mængder og ædelsten; der er ikke siden kommet så meget balsam som det, dronningen af Saba gav kong Salomo. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11 Men også Hiramsskibe,som fragtede guld fra Ofir, bragte store mængder almug?træ og ædelsten. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
12 Kongen lod almug?træet forfærdige til rækværk i Herrens tempel og i kongens palads og til citere og harper til sangerne; så meget almug?træ er der ikke kommet siden, ja, det er ikke set til den dag i dag. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
13 Kong Salomo gav dronningen af Saba alt, hvad hun havde lyst til og bad om, ud over det, han efter kong Salomos skik gav hende. Så tog hun af sted igen og vendte tilbage til sit land sammen med sine hoffolk. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
14 Vægten af det guld, som på et år blev indført til Salomo, var 666 talenter. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
15 Dertil kom told fra dem, der drev transithandel, og afgifter fra købmændene, alle Arabiens konger og rigets statholdere. 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
16 Kong Salomo lod fremstille to hundrede langskjolde af drevet guld, til hvert skjold medgik seks hundrede sekel; 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
17 tre hundrede rundskjolde af drevet guld, til hvert skjold medgik tre miner guld. Dem anbragte kongen i Libanonskovhuset. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 Endvidere lod kongen fremstille en stor elfenbenstrone og beklædte den med gedigent guld. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
19 Tronen havde seks trin, ryglænet var foroven rundet bagud, på begge sider af sædet var der armlæn, og ved hvert armlæn stod en løve. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
20 På de seks trin stod der tolv løver, seks på hver side. Magen til fandtes ikke i noget kongerige. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21 Alle kong Salomos drikkekar var af guld, og alle genstande i Libanonskovhuset var af rent guld; sølv regnedes overhovedet ikke for noget på Salomos tid. 21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
22 Kongen havde nemlig Tarshish?skibe i søen sammen med Hirams skibe; en gang hvert tredje år kom Tarshish?skibene lastet med guld, sølv, elfenben, aber og bavianer. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
23 Ja, kong Salomo overgik alle jordens konger i rigdom og i visdom. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24 Fra hele verden søgte man til Salomo for at høre hans visdom, som Gud havde givet ham i hjertet. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
25 Enhver bragte sin gave, genstande af sølv og af guld, klæder, våben, balsamstoffer, heste og muldyr. Det gentog sig år efter år. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 Salomo samlede en styrke af vogne og ryttere; han havde fjorten hundrede vogne og tolv tusind ryttere, og han stationerede dem i vognbyer og i Jerusalem hos kongen selv. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
27 Kongen gjorde sølv lige så almindeligt i Jerusalem som sten, og cedertræ lige så almindeligt som morbærfigentræ, der vokser i lavlandet. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.
28 Salomos heste blev indført fra Musri og Kue; kongens handelsfolk købte dem fra Kue. En vogn udførtes fra Egypten for seks hundrede sekel sølv og en hest for hundrede og halvtreds, og handelsfolkene videresolgte dem til hittitternes og Arams konger. 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
29 Kong Salomo elskede mange udenlandske kvinder foruden Faraos datter, moabitiske, ammonitiske, edomitiske, sidoniske og hittitiske; 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel