Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 11

1992

King James Version

1 om de folk havde Herren sagt til israelitterne: "I må ikke indlade jer med dem, og de må ikke indlade sig med jer, for så vender de jeres hjerte til deres guder." Dem elskede Salomo, og han holdt fast ved dem. 1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
2 Han havde syv hundrede hustruer med fyrstelig rang og tre hundrede med hustruer, og hans hustruer bragte hans hjerte på afveje. 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
3 Da Salomo blev gammel, havde hans hustruer vendt hans hjerte til andre guder, så han ikke var helhjertet med Herren sin Gud, som hans far David havde været. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
4 Salomo fulgte Astarte, sidoniernes gud, og Milkom, ammonitternes ækle gud. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.
5 Salomo fulgte Astarte, sidoniernes gud, og Milkom, ammonitternes ækle gud.5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
6 Salomo gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne, og han var ikke fuldt og helt med Herren, som hans far David havde været. 6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
7 Dengang byggede Salomo på-bjerget øst for Jerusalem en offerhøj for Kemosh, Moabs ækle gud, og for Milkom, ammonitternes ækle gud,7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
8 og sådan gjorde han for alle sine udenlandske hustruer, og de tændte offerild og bragte slagtofre til deres guder. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
9 Men Herren blev vred på Salomo, fordi han havde vendt sit hjerte fra Herren, Israels Gud, som to gange havde vist sig for ham 9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,
10 og givet hambefaling om ikke at følge andre guder; men han havde ikke holdt, hvad Herren havde befalet. 10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
11 Og Herren sagde til Salomo: "Fordi du bærer dig sådan ad og ikke holder min pagt og mine love, som jeg har pålagt dig, vil jeg rive kongeriget fra dig og give det til en, der er i din tjeneste. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
12 For din far Davids skyld gør jeg det dog ikke, så længe du lever, men jeg vil rive det fra din søn. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
13 Jeg vil heller ikke rive hele riget fra dig; for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den by jeg har udvalgt, vil jeg give din søn én stamme." 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
14 Herren lod en modstander af Salomo fremstå; det var edomitten Hadad af kongeslægten i Edom. 14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.
15 Dengang David havde slået Edom, og hærføreren Joab drog op for at begrave de faldne, havde Joab slået alle mænd i Edom ihjel. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
16 Joab og hele Israel var blevet der i seks måneder, indtil de fik udryd det alle mænd i Edom. 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
17 Men Hadad var flygtet til Egypten sammen med nogle edomitiske mænd af hans fars folk; Hadad var dengang ganske ung. 17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
18 De brød op fra Midjan og kom til Paran, tog nogle mænd med sig fra Paran og kom til Egypten til Farao, Egyptens konge. Han gav ham et hus, sørgede for hans underhold og gav ham et stykke jord. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
19 Hadad vandt Faraos velvilje i en sådan grad, at Farao gav ham sin svigerinde, en søster til dronning Takpenes, til hustru. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
20 Takpenes' søster fødte ham sønnen Genubat. Takpenes opfostrede ham i Faraos palads, og Genubat boede i Faraos palads sammen med Faraos sønner. 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.
21 Da Hadad i Egypten hørte, at David havde lagt sig til hvile hos sine fædre, og at hærføreren Joab var død, sagde han til Farao: "Lad mig rejse hjem til mit land." 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
22 Farao sagde til ham: "Mangler du noget hos mig, siden du gerne vil hjem.?" Men han svarede ham: "Nej, men lad mig rejse alligevel." 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
23 Gud lod en modstander af Salomo fremstå; det var Rezon, Eljadas søn, som var flygtet fra sin herre, Sobas konge Hadad'ezer. 23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
24 Dengang David slog dem, havde han samlet nogle mænd om sig og var blevet anfører for en strejfskare; de var draget til Damaskus, havde bosat sig der og gjort sig til herskere i Damaskus. 24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
25 Han blev Israels modstander, så længe Salomo levede, og det kom oven i den ulykke, som Hadad forvoldte. Han regerede over Aram, og han afskyede Israel. 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
26 Jeroboam var søn af Nebat, en efraimit fra Sereda; hans mor hed Serua og var enke. Han var i Salomos tjeneste, men gJorde oprør mod kongen. 26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
27 Sådan gik det til, at han gjorde oprør mod kongen. Salomo byggede Millo og lukkede bruddet i muren i sin far Davids by. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
28 Nu var Jeroboam en dygtig mand. Da Salomo så, hvordan den unge mand arbejdede, satte han ham over bærerne fra Josefs hus. 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
29 Engang da Jeroboam drog fra Jerusalem, mødte han på vejen profeten Akija fra Shilo; han var klædt i en ny kappe, og de var alene derude. 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
30 Da greb Akija fat i den nye kappe, han havde på, rev den i tolv stykker 30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces:
31 og sagde til Jeroboam: "Tag ti stykker, for dette siger Herren, Israels Gud: Jeg river kongeriget fra Salomo og giver dig de ti stammer; 31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:
32 den ene stamme skal han beholde for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den by jeg har udvalgt blandt alle Israels stammer. 32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
33 Sådan vil jeg gøre, fordi de svigtede mig og tilbad Astarte, sidoniernes gud, Kemosh, Moabs gud, og Milkom, ammonitternes gud, og fordi de ikke vandrede ad mine veje og ikke gjorde, hvad der var ret i mine øjne, og ikke holdt mine love og retsregler, som hans far David gjorde. 33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
34 Men jeg vil ikke tage hele kongedømmet fra ham; jeg vil lade ham være fyrste, så længe han lever, for min tjener Davids skyld, ham som jeg udvalgte, fordi han holdt mine befalinger og love. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
35 Men jeg vil tage kongeriget fra hans søn og give det til dig,de ti stammer. 35 But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
36 Jeg vil give hans søn én stamme, for at min tjener David altid skal have en lampe for mit ansigt i Jerusalem, den by jeg har udvalgt til at sætte mit navn på. 36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
37 Dig udtager jeg; du skal herske over alt, hvad du har lyst til,og du skal være konge over Israel. 37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
38 Hvis du adlyder alt, hvad jeg befaler dig, og vandrer ad mine veje og gør, hvad der er ret i mine ene, og holder mine love og befalinger, sådan som min tjener David gjorde, så vil jeg være med dig, og jeg vil bygge dig et hus, der står fast, som det jeg byggede for David, og jeg vil give dig Israel. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
39 Men Davids slægt vil jeg ydmyge på grund af dette, dog ikke for evigt." 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
40 Salomo søgte en lejlighed til at slå Jeroboam ihjel, men Jeroboam flygtede til Egypten, til Egyptens konge Shishak, og han blev i Egypten til Salomos død. 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
41 Hvad der ellers er at fortælle om Salomo, alt hvad han gjorde, og hans vis dom, står jo i Salomos Krønike. 41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
42 Salomo regerede fyrre år i Jerusalem over hele Israel. 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
43 Salomo lagde sig til hvile hos sine fædre og blev begravet i sin far Davids by, og hans søn Rehabeam blev konge efter ham. 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel