Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 12

1992

King James Version

2 Salomo lagde sig til hvile hos sine fædre og blev begravet i sin far Davids by, og hans søn Rehabeam blev konge efter ham. 2 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
1 Rehabeam drog til Sikem, for hele Israel kom til Sikem for at gøre ham til konge. 1 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
3 Det hørte Jeroboam, Nebats søn; han var endnu i Egypten, hvortil han var flygtet for kong Salomo, men nu vendte han hjem fra Egypten. Der blev sendt bud efter ham, og da Jeroboam og hele Israels forsamling var kommet til stede, sagde de til Rehabeam:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
4 "Din far lagde et tungt åg på os; hvis du letter det trællearbejde og det tunge åg, som din far lagde på os, vil vi tjene dig." 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
5 Men han svarede dem: "Gå bort, vent tre dage, og kom så tilbage til mig!" Og så gik folk bort. 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
6 Kong Rehabeam rådførte sig nu med de gamle, som havde stået i hans far Salomos tjeneste, mens han levede; han spurgte: "Hvad råder I til at svare dette folk?" 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
7 De svarede: "Hvis du i dag vil tjene dette folk, skal du svare dem med venlige ord; så vil de altid tjene dig." 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
8 Men han forkastede det råd, de gamle gav ham, og rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som stod i hans tjeneste. 8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
9 Han spurgte dem: "Hvad råder I til at svare dette folk, som har sagt til mig: Let det åg, som din far lagde på os?" 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
10 De unge, som var vokset op sammen med ham, svarede: "Sådan skal du sige til dette folk, som sagde til dig, at din far havde lagt et tungt åg på dem, og at du skulle lette det; sådan skal du svare dem: Det mindste på mig er tykkere end min fars lænder! 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
11 Har min far læsset et tungt åg på jer, vil jeg gøre det tungere; har min far tugtet jer med svøber, vil jeg tugte jer med skorpioner!" 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 Den tredje dag kom Jeroboam med alle folkene til Rehabeam, som kongen havde befalet, da han sagde: "Kom tilbage til mig om tre dage." 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
13 Kongen svarede folket hårdt; han forkastede det råd, de gamle havde givet, 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
14 og sagde til dem efter de unges råd: "Har min far lagt et tungt åg på jer, vil jeg gøre det tungere; har min far tugtet jer med svøber, vil jeg tugte jer med skorpioner!" 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
15 Kongen ville ikke lytte til folket, for Herren havde vendt tingene sådan, for at Herren kunne opfylde det, han havde talt til Jeroboam, Nebats søn, ved Akija fra Shilo. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
16 Da hele Israel så, at kongen ikke ville høre på dem, svarede folket kongen: "Vi har ingen del i David, ingen lod i Isajs søn Gå nu hver til sit, israelitter! Se til dit eget hus, David!" 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
17 Så gik israelitterne hver til sit. Men de israelitter, som boede i Judas byer, var Rehabeam konge over. 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18 Kong Rehabeam sendte så Adoniram, som stod for hoveriet; men hele Israel stenede ham til døde. Kong Rehabeam skyndte sig op i sin vogn og flygtede til Jerusalem. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
19 Sådan gjorde Israel oprør mod Davids hus, og sådan er det den dag i dag. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.
20 Da alle israelitterne hørte, at Jeroboam var vendt hjem, sendte de bud efter ham til folkeforsamlingen og gjorde ham til konge over hele Israel. Kun Judas stamme holdt fast ved Davids hus. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21 Da Rehabeam kom tilJerusalem, kaldte han hele Judas hus og Benjamins stamme sammen, hundrede og firs tusind udvalgte krigere, til krig mod israelitterne for at genvinde kongedømmet for Salomos søn Rehabeam. 21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
22 Da kom Guds ord til gudsmanden Shemaja: 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
23 "Sig til Salomos søn Rehabeam, Judas konge, og til hele Judas og Benjamins hus og resten af folket: 23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
24 Dette siger Herren: I må ikke rykke ud til krig mod jeres brødre, israelitterne. I skal alle sammen vende hjem, for det, der er sket, er kommet fra mig." De adlød Herrens ord, og på hans befaling vendte de hjem. 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
25 Jeroboam befæstede Sikem i Efraims-bjergland og bosatte sig dér. Senere forlod han den og byggede Penuel.25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
26 Jeroboam tænkte: "Nu vender kongemagten nok tilbage til Davids hus. 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
27 Hvis folket her drager op for at bringe ofre i Herrens tempel i Jerusalem, vil deres hjerter vende sig til deres herre Rehabeam, Judas konge, og så vil de dræbe mig og vende tilbage til Judas konge, Rehabeam." 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
28 Kongen holdt derfor råd og lod fremstille to tyrekalve af guld. Derpå sagde han: "Nu har I længe nok draget op til Jerusalem! Her er din Gud, Israel, som førte dig Op fra Egypten!" 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
29 Han stillede den ene i Betel; den anden anbragte han i Dan. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
30 ? Dette blev til synd! ? Og folket gik foran den anden til Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
31 Han byggede offerhøjstempler, og af folket selv udpegede han præster, som ikke var levitter. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
32 Jeroboam fejrede festen på den femtende dag i den ottende måned ligesom festen i Juda. Han steg op på det alter, han havde lavet i Betel, for at bringe slagtofre til de tyrekalve, han havde lavet. De offerhøjspræster, han havde udpeget, indsatte han i Betel. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
33 Han steg op på det alter, han havde lavet i Betel, på den femtende dag i den ottende måned, en dag han selv havde fundet på; han fejrede festen for israelitterne, og han steg op på alteret for at tænde offerild. 33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel