Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Kongebog 13

1992

King James Version

1 Nu kom der på Herrens befaling en gudsmand fra Juda til Betel, mens Jeroboam stod på alteret for at tænde offerild. 1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
2 På Herrens befaling råbte han mod alteret: "Alter, alter! Dette siger Herren: I Davids hus skal der fødes en søn ved navn Josija. På dig skal han slagte de offerhøjspræster, som tænder offerild på dig, og han skal brænde menneskeknogler på dig." 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
3 Samtidig gav han et varsel, idet han sagde: "Dette er varslet om, at Herren har talt: Alteret skal revne, og fedtasken på det skal sive ud." 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4 Da kongen hørte de ord, som gudsmanden råbte mod alteret i Betel, rakte Jeroboam sin hånd ud oppe fra alteret og sagde: "Grib ham!" Men hånden, som han rakte ud mod ham, visnede, så han ikke kunne trække den til sig igen. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
5 Alteret revnede, og fedtasken sivede ud fra alteret, efter det varsel, guds manden havde givet på Herrens befaling. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
6 Da sagde kongen til gudsmanden: "Formild dog Herren din Gud, og gå i forbøn for mig, så jeg kan trække min hånd til mig!" Så formildede gudsmanden Herren, så kongen kunne trække sin hånd til sig; den var igen som før. 6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
7 Kongen sagde så til gudsmanden: "Kom med hjem, og styrk dig lidt, så vil jeg give dig en gave." 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
8 Men gudsmanden svarede kongen: "Om du så giver mig halvdelen af dit hus, vil jeg ikke gå med dig, og jeg vil hverken spise eller drikke her på stedet, 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
9 for sådan lød Herrens befaling: Du må hverken spise eller drikke, og du må ikke vende tilbage ad den vej, du kom." 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
10 Han gik en anden vej og vendte ikke tilbage ad den vej, han var kommettil Betel. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
11 Nu boede der en gammel profet i Betel, og hans sønner kom og fortalte ham alt det, gudsmanden havde gjort den dag i Betel, og de fortalte deres far de ord, han havde talt til kongen. 11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
12 Deres far spurgte dem, hvilken vej han var gået, og hans sønner viste ham den vej, gudsmanden fra Juda var gået. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
13 Så sagde han til sine sønner: "Sadl mit æsel!" Da de havde gjort det, satte han sig op på det 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
14 og red efter gudsmanden. Han fandt ham, siddende under et egetræ, og spurgte ham: "Er du dengudsmand, der kom fra Juda?" og da han svarede ja, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
15 sagde han til ham: "Kom med mig hjem og spis!" 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
16 Men han svarede: "Jeg kan ikke vende om og gå med dig, og her på stedet kan jeg hverken spise eller drikke sammen med dig. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
17 For Herrens befaling lød: Du må hverken spise eller drikke dér, og du må ikke vende tilbage ad den vej, du kom." 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
18 Men han sagde til ham: "Også jeg er en profet ligesom du, og en engel sagde på Herrens befaling til mig: Få ham med tilbage til dit hus, så han kan spise og drikke." Sådan løj han for ham! 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
19 Han vendte så tilbage sammen med ham og spiste og drak i hans hus. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 Men mens de sad ved bordet, kom Herrens ord til profeten, som havde fået ham med tilbage, 20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
21 og han råbte til gudsmanden fra Juda: "Dette siger Herren: Fordi du trodsede Herrens ord og ikke adlød den befaling, som Herren din Gud gav dig, 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
22 men vendte tilbage og nu sidder og spiser og drikker på det sted, hvor han sagde, du hverken måtte spise eller drikke, skal dit lig ikke komme i dine fædres grav." 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 Da han havde spist og drukket, sadlede den gamle profet æslet til profeten, som han havde fået med tilbage. 23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
24 Han drog så af sted, men på vejen mødte han en løve, som dræbte ham. Hans lig lå slængt hen på vejen; æslet og løven stod på hver sin side af liget. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
25 Nogle forbipasserende mænd så liget ligge slængt hen på vejen og løven stå ved siden af liget. De kom til byen, hvor den gamle profet boede, og fortalte om det. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
26 Da profeten, som havde fået ham med tilbage, hørte det, sagde han: "Det er den gudsmand, som trodsede Herrens befaling. Herren har givet ham i løvens vold, og den har revet ham ihjel efter det ord, Herren havde talt til ham." 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
27 Så sagde han til sine sønner: "Sadl mit æsel!" Da de havde gjort det, 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
28 red han af sted og fandt liget slængt hen på vejen, og æslet og løven ved siden af liget. Løven havde ikke ædt liget og ikke revet æslet ihjel. 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
29 Profeten løftede gudsmandens lig op, lagde det på æslet og bragte det tilbage, og han kom til sin by for at holde ligklage og begrave ham. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
30 Han lagde liget i sin egen grav, og de holdt ligklage over ham: "Ak og ve, min broder!" 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
31 Da han havde begravet ham, sagde han til sine sønner: "Når jeg dør, skal I begrave mig i den grav, hvor gudsmanden er begravet; ved hans ben skal I lægge mine ben. 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
32 For det ord, han på Herrens befaling råbte mod alteret i Betel og mod alle offerhøjstemplerne i Samarias byer; skal blive til virkelighed." 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 Heller ikke efter denne begivenhed vendte Jeroboam om fra sin onde vej. Han fortsatte med at udpege offerhøjspræster af folket selv; alle, der ønskede det, indsatte han til offerhøjspræster. 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
34 Det blev til synd for Jeroboams hus, så det måtte tilintetgøres og udslettes fra jordens overflade. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel