Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 11

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 I skal følge mit eksempel ligesom jeg følger Kristus’ eksempel. Jeg vil gerne rose jer for at I altid husker mig, og fordi I holder jer til de anvisninger som jeg har givet jer. 1 Efterlign mig, ligesom jeg efterligner Kristus! 1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Det jeg nu gerne vil have jer til at forstå, er at Kristus er mandens overhoved. Manden er kvindens overhoved, og Kristus’ overhoved er Gud. 2 Den ros skal I have, at I husker på mig i alle forhold og holder fast ved de overleveringer, jeg har givet jer. 2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 Hvis en mand dækker sit hoved til når han beder eller profeterer, så bringer han skam over Kristus. 3 Men jeg vil have, at I skal vide, at Kristus er iver mands hoved, manden er kvindens hoved, og Kristi hoved er Gud. 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Enhver mand, der beder eller taler profetisk med noget på hovedet, bringer skam over sit hoved. 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 Omvendt bringer en kvinde skam over sin mand hvis hun beder eller profeterer uden at tildække sit hoved. Det ville være det samme som hvis hun klippede sig skaldet. 5 Men enhver kvinde, der beder eller taler profetisk med utildækket hoved, bringer skam over sit hoved; hun kunne lige så godt have raget håret af. 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 Hvis en kvinde ikke dækker sit hoved til, kan hun lige så godt klippe sit hår af. Men eftersom det er skamfuldt for hende at få håret klippet eller ligefrem barberet helt af, bør hun altså bære slør. 6 Ja, for hvis en kvinde ikke tildækker sit hoved, kan hun lige så godt lade sig klippe. Men da det nu regnes for en skam, når en kvindes hår er klippet, eller hendes hoved er raget, skal hun have hovedet tildækket. 6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 En mand skal ikke tildække sit hoved, for han er et billede på Gud og afspejler ham, mens kvinden afspejler manden. 7 Men en mand behøver ikke at have noget på hovedet, for han er Guds billede og afglans. Men kvinden er mandens afglans. 7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Manden blev jo ikke skabt ud fra kvinden, men hun blev skabt ud fra ham. 8 For manden kom ikke fra kvinden, men kvinden fra manden, 8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
9 Manden blev heller ikke skabt for kvindens skyld, men hun blev skabt for hans skyld. 9 og manden blev ikke skabt for kvindens skyld, men kvinden for mandens skyld. 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
10 Derfor skal kvinden dække sit hoved til så englene kan se at hun tilhører en anden. 10 Derfor må kvinden af hensyn til englene have noget på hovedet som tegn på myndighed. 10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11 I øvrigt er det jo sådan blandt de kristne at hverken kvinden eller manden er noget uden den anden. 11 Dog, i Herren er kvinden intet uden manden og manden intet uden kvinden; 11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
12 For ligesom kvinden blev skabt ud fra manden, er enhver mand kommet ud af en kvinde, og i sidste ende er alting skabt af Gud. 12 for ligesom kvinden kom fra manden, bliver manden til ved kvinden; men alt er fra Gud. 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
13 Hvad siger I selv? Er det passende at en kvinde beder til Gud uden at dække sit hoved til? 13 Døm selv! Sømmer det sig, at en kvinde beder til Gud med utildækket hoved? 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14 Naturen selv lærer os vel at det er uværdigt for en mand at have langt hår, 14 Lærer ikke naturen selv, at det er vanærende for en mand at have langt hår, 14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15 mens det passer til en kvinde. Man kan sige at hun har fået sit lange hår som en slags slør. 15 mens det er ærefuldt for en kvinde at have langt hår? Hun har jo fået håret som et slør. 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 Måske er der nogen der gerne vil diskutere det, men det er der ingen grund til. Sådan gør vi ikke her hos os – og i øvrigt heller ikke i de andre menigheder. 16 Der er måske nogen, som har lyst til at strides om dette; men vi har ingen sådan skik, og Guds menigheder heller ikke. 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Hvad det næste angår, har jeg ikke noget at rose jer for. Når I mødes for at spise sammen, kommer der ikke noget godt ud af det – tværtimod. 17 Men når jeg giver jer følgende formaning, har jeg ingen ros til jer. Jeres sammenkomster er nemlig ikke til gavn, men til skade. 17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 For det første hører jeg at I splitter jer op i grupper når I mødes, og det skal nok passe. 18 For det første hører jeg, at der er splittelser blandt jer, når I kommer sammen i menigheden, og jeg tror, der er noget om det. 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
19 Men I synes måske det er godt med grupper så I tydeligt kan se hvem der er til at stole på? 19 Der må jo også være partier hos jer, så man kan se, hvem af jer der er til at stole på! 19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
20 Når I mødes og spiser sammen, opfører I jer ikke som en menighed. 20 Når I kommer sammen, er det ikke Herrens måltid, I holder, 20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
21 Alle kaster sig over deres egen mad, og det betyder at nogle må gå sultne fra bordet, mens andre drikker sig fra sans og samling. 21 for enhver tager straks for sig af sin egen mad, og én sulter, mens en anden drikker sig beruset. 21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 Kan I da ikke spise og drikke hjemmefra, eller er I ude på at ydmyge dem der ingenting har, og vise foragt for Guds menighed? Hvad skal jeg sige? I den sag har jeg bestemt ikke noget at rose jer for. 22 Kan I da ikke spise og drikke hjemme? Eller ringeagter I Guds menighed og bringer skam over dem, der ingenting har? Hvad skal jeg sige til jer? Skal jeg rose jer? Nej, for dette får I ingen ros. 22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Husk hvad Jesus gjorde den nat han blev forrådt. Det er en beretning jeg selv har modtaget og har givet videre til jer. Han tog et brød, 23 For jeg har modtaget fra Herren og også overleveret til jer, at Herren Jesus i den nat, da han blev forrådt, tog et brød, takkede, 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 og da han havde takket Gud for det, brækkede han det over og sagde: »Det er min krop, der skal ofres for jeres skyld. I skal spise brødet så I husker det jeg har gjort. « 24 brød det og sagde: »Dette er mit legeme, som gives for jer; gør dette til ihukommelse af mig!« 24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 Efter måltidet tog han også bægeret med vin og sagde: »Vinen udtrykker den nye aftale som Gud indstifter med mit blod. Husk det jeg har gjort, hver gang I drikker vinen. « 25 Ligeså tog han også bægeret efter måltidet og sagde: »Dette bæger er den nye pagt ved mit blod; gør dette, hver gang I drikker det, til ihukommelse af mig!« 25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 I understreger betydningen af Jesus’ død hver gang I spiser brødet og drikker vinen. Sådan vil det være indtil han kommer tilbage. 26 For hver gang I spiser dette brød og drikker bægeret, forkynder I Herrens død, indtil han kommer. 26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he come.
27 Derfor bliver man medskyldig i Kristus’ død hvis man ikke spiser brødet og drikker vinen på en ordentlig måde. 27 Den, der spiser Herrens brød eller drikker hans bæger på en uværdig måde, forsynder sig derfor imod Herrens legeme og blod. 27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Man må altså vurdere om man er værdig til at deltage i menighedens fælles måltid, inden man spiser brødet og drikker vinen. 28 Enhver skal prøve sig selv, og så spise af brødet og drikke af bægeret. 28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 Man spiser og drikker sig til Guds straf hvis man ikke forstår betydningen af at ransage sig selv. 29 For den, der spiser og drikker uden at agte på legemet, spiser og drikker sig en dom til. 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 Det er derfor der er så mange syge og svage i menigheden, ja, nogle er ligefrem døde. 30 Derfor er der mange syge og svage hos jer, og ikke så få sover hen. 30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 Men hvis vi var bedre til at vurdere os selv, så ville vi ikke blive straffet af Gud. 31 Hvis vi agtede på os selv, ville vi ikke blive dømt. 31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 I øvrigt straffer Gud os kun fordi han vil opdrage os. Så kan vi undgå at blive straffet på dommedag ligesom resten af verden. 32 Men når vi dømmes af Herren, opdrages vi, for at vi ikke skal blive fordømt sammen med verden. 32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
33 Kære brødre, når I samles for at spise sammen, så vent på hinanden. 33 Altså, mine brødre, når I kommer sammen at spise, skal I vente på hinanden. 33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 Hvis I er sultne, må I spise hjemmefra så I ikke bliver straffet af Gud på grund af jeres sammenkomster. Hvad I ellers skal gøre, vil jeg give jer besked om når jeg kommer på besøg. 34 Hvis nogen er sulten, kan han spise hjemme, for at jeres sammenkomster ikke skal blive til dom over. Resten vil jeg ordne, så snart jeg kommer. 34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel