Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 5

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Hvad er det der foregår hos jer? Jeg har hørt om en rystende seksuel opførsel som ikke engang de gudløse kunne finde på: En mand lever sammen med sin stedmor. 1 Det er almindelig kendt, at der forekommer utugt hos jer, og det af en sådan art, at den ikke engang forekommer hos hedninger, nemlig at en mand lever sammen med sin fars hustru. 1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
2 Og så praler I oven i købet af det. I burde ærlig talt hellere være flove og fortvivlede og se at få smidt manden ud af menigheden. 2 Og så er I tilmed indbildske! Burde I ikke snarere være fortvivlede, så han, der har gjort dette, fjernes fra jeres midte? 2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
3 Selvom jeg ikke er fysisk til stede hos jer, så er jeg det i tankerne, og jeg har allerede dømt den mand der opfører sig sådan. 3 Hvad mig angår, så har jeg, personligt fraværende, men åndeligt nærværende, allerede fældet min dom over den skyldige, som om jeg virkelig var til stede: 3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
4 Næste gang I samles i menigheden, er jeg hos jer i tankerne, og ved hjælp af kraften fra Kristus 4 Han skal, når I er forsamlet i vor Herre Jesu navn, og jeg er åndeligt til stede, med vor Herre Jesu kraft 4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 skal I overgive manden til Satan så hans krop kan gå til grunde. Når Kristus kommer tilbage, vil han til gengæld redde hans ånd. 5 overgives til Satan, så det kødelige kan ødelægges, for at ånden kan frelses på Herrens dag. 5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6 I har ikke noget at prale af. Som I ved, skal der bare en lille smule surdej til at gennemsyre en hel dej. 6 Jeres stolthed klæder jer ikke. Ved I ikke, at den mindste smule surdej gennemsyrer hele dejen? 6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 Se at få smidt den gamle, dårlige surdej ud, så I kan blive ligesom en helt ny dej. I skal være som de usyrede brød vi får til påske. Kristus, vores påskelam, er slagtet, 7 Rens den gamle surdej ud, for at I kan være en ny dej. I er jo usyret brød, for også vort påskelam er slagtet, Kristus. 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 og derfor kan vi nu fejre påske. Vi skal ikke spise brød der er hævet på en gammel, dårlig surdej, men usyrede brød, der er rene og ægte. 8 Lad os derfor fejre festen, ikke med gammel surdej, ikke med en slet og ond surdej, men med rene og sande usyrede brød. 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 I mit forrige brev skrev jeg at I skulle holde jer fra dem der har et umoralsk seksualliv. 9 I mit brev skrev jeg til jer, at I ikke må have med utugtige mennesker at gøre. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10 Jeg mente selvfølgelig ikke mennesker i al almindelighed. Hvis man skulle holde sig fra alle dem uden for menigheden der er grådige, som stjæler, dyrker afguder, og går på bordel, så var det jo umuligt at leve her i verden. 10 Jeg mente ikke i det hele taget utugtige her i verden eller griske mennesker og røvere eller afgudsdyrkere, for så måtte I jo forlade denne verden. 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11 Nej, det jeg mente, var at I skulle lægge afstand til dem i menigheden der påstår de er kristne, men samtidig lever et umoralsk liv. De der går på bordel, er grådige, dyrker andre guder, løber med sladder og som drikker og stjæler. Den slags folk må I ikke engang spise sammen med. 11 Hvad jeg skrev til jer, var, at I ikke må have med nogen at gøre, der har navn af broder, men lever utugtigt eller er grisk eller er en afgudsdyrker eller en spotter eller en drukkenbolt eller en røver. I må heller ikke spise sammen med sådan en. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12 Jeg skal ikke gøre mig til dommer over dem uden for menigheden, for dem dømmer Gud. Derimod er det jeres ansvar at straffe dem i menigheden der er sådan. -12 Er det da min sag at dømme dem, der står udenfor? Er det ikke dem, som er indenfor, I skal dømme? 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13 Der står jo i Skrifterne: ›Den der handler ondt, skal fjernes fra jeres midte‹. 13 Dem udenfor skal Gud dømme. »I skal udrydde den onde af jeres midte.« 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel