Første korinterbrev 6 |
Den Ny Aftale | 1992 | King James Version |
1 Hvordan kan I finde på at gå til domstole uden for menigheden når I skal have afgjort en konflikt imellem jer? Hvorfor lader I ikke en kristen afgøre sagen? | 1 Hvordan kan nogen af jer, der har en sag imod en broder, vove at bringe den for retten hos de uretfærdige og ikke hos de hellige? | 1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? |
2 Er I ikke klar over at I kristne en dag skal være dommere over alle mennesker? Når I skal det, kan I så ikke også dømme i jeres egne små konflikter? | 2 Eller ved I ikke, at de hellige skal dømme verden? | 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
3 Vi skal endda dømme englene. Tror I så ikke vi kan håndtere de små sager i hverdagen? | 3 Og når verden dømmes af jer, er I så ikke gode nok til at dømme i ubetydelige sager? Ved I ikke, at vi skal dømme engle, for slet ikke at tale om jordiske forhold? | 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
4 Jeg forstår ikke at I lader mennesker som menigheden ellers foragter, dømme i den slags hverdagsagtige sager. | 4 Men når I nu har sådanne sager, hvordan kan I så sætte folk, som menigheden foragter, til at være dommere? | 4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
5 I burde skamme jer. Der må da være bare én blandt jer som er kvalificeret til at afgøre en strid mellem to medlemmer af menigheden. | 5 Det siger jeg til skam for jer. Er der da ingen blandt jer, som har visdom nok til at afgøre sager mellem brødre? | 5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? |
6 Er det virkelig nødvendigt at I fører sag mod hinanden og oven i købet lader en dommer der ikke tror på Kristus, afgøre sagen? | 6 I stedet for fører broder sag mod broder, og det for ikke-troende! | 6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. |
7 Det er i sig selv et stort nederlag at I fører retssager mod hinanden. I skulle hellere bide uretfærdigheden i jer og finde jer i at blive snydt. | 7 Allerede det, at I overhovedet har retssager med hinanden, er et nederlag for jer. Hvorfor finder I jer ikke hellere i uret? Hvorfor lider I ikke hellere tab? | 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? |
8 I stedet begår I selv uretfærdigheder og snyder andre – oven i købet folk der også er kristne. | 8 I stedet for begår I uret og påfører andre tab, og det endda brødre! | 8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. |
9 Har I ikke forstået at de der opfører sig forkert, aldrig vil få del i Guds rige? Lad nu være med at lyve for jer selv! Folk der går på bordel, og som dyrker andre guder, får ikke del i Guds rige. Det gør utro ægtemænd, trækkerdrenge, homoseksuelle, | 9 Ved I ikke, at uretfærdige ikke skal arve Guds rige? Far ikke vild! Hverken utugtige eller afgudsdyrkere eller ægteskabsbrydere eller mænd, | 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
10 tyve og røvere, grådige mennesker, drankere og folk der løber med sladder, heller ikke. | 10 der ligger i med mænd, eller tyve eller griske mennesker, ingen drukkenbolte, ingen spottere, ingen røvere skal arve Guds rige. | 10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
11 Engang var nogle af jer ligesom dem, men nu er I blevet vasket rene i dåben. Gud har indviet jer, han har givet jer Helligånden og taget imod jer på grund af Jesus Kristus. | 11 Sådan var nogle af jer engang, men I blev vasket rene, I blev helliget, I blev gjort retfærdige ved Herren Jesu Kristi navn og ved vor Guds ånd. | 11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
12 ›Alt er tilladt for os, ‹ siger I. Ja, men det er ikke alting der gavner. Selvom alt er tilladt, skal I ikke lade tingene få magt over jer. | 12 Alt er tilladt mig, men ikke alt gavner. Alt er tilladt mig, men jeg skal ikke lade noget få magt over mig. | 12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. |
13 Maden er beregnet til maven, og maven er beregnet til maden, men I skal huske at Gud lader begge dele gå til. Kroppen er derimod ikke beregnet til bordelbesøg. Den er til for Kristus, ligesom han er til for den. | 13 Maden er til maven, og maven til maden, og begge dele vil Gud lade forgå. Legemet er ikke til utugt, men er til for Herren, og Herren for legemet, | 13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. |
14 Gud lod Kristus stå op fra de døde, og han vil også bruge sin kraft til at lade os genopstå. | 14 og Gud oprejste Herren og vil oprejse os ved sin kraft. | 14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. |
15 I ved jo at menigheden er Kristus’ krop. Vil I lade Kristus’ krop være sammen med en prostitueret? Det kan da ikke være rigtigt! | 15 Ved I ikke, at jeres legemer er Kristi lemmer? Skal jeg da gøre Kristi lemmer til en skøges lemmer? Aldeles ikke! | 15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
16 Der står jo i Skrifterne at ›de to skal blive som én krop‹, så den der er sammen med en prostitueret, gør sig til én krop med hende. | 16 Eller ved I ikke, at den, der binder sig til en skøge, er ét legeme med hende? - det hedder jo: »De to skal blive ét kød.« | 16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. |
17 Den der er sammen med Kristus, bliver derimod til én ånd med ham. | 17 Men den, der binder sig til Herren, er én ånd med ham. | 17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
18 Hold jer fra bordellerne. Ingen anden synd går ud over kroppen på samme måde som når man går i seng med en prostitueret. | 18 Hold jer fra utugt! Al anden synd, som et menneske begår, er uden for legemet, men den, der lever utugtigt, synder mod sit eget legeme. | 18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
19 Husk at jeres krop er et tempel for Helligånden. I har fået Helligånden af Gud, og nu er den i jer. I tilhører altså ikke længere jer selv, | 19 Eller ved I ikke, at jeres legeme er et tempel for Helligånden, som er i jer, og som I har fra Gud? | 19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? |
20 for Gud har betalt en høj pris for jer. Nu skal I bruge jeres krop til at hylde ham. | 20 I tilhører ikke jer selv, for I blev købt dyrt. Ær derfor Gud med jeres legeme! | 20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. |