Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første korinterbrev 7

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Nu til de spørgsmål I har stillet. Det bedste er at en mand helt holder sig fra kvinder og lader være med at gifte sig. 1 Hvad angår det, I skrev, så er det bedst for en mand ikke at røre en kvinde. 1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Men hvis det betyder at han ikke kan holde sig fra bordellerne, er det bedre at han tager sig en kone, og at kvinden tager sig en mand. 2 Men for at undgå utugt skal enhver mand have sin hustru, og enhver kvinde sin mand. 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 De skal begge to opfylde deres forpligtelser over for hinanden. 3 En mand skal give sin hustru, hvad han skylder hende, og en hustru ligeså sin mand. 3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 Kvinden bestemmer ikke over sin egen krop, for det gør hendes mand, og manden bestemmer heller ikke over sin krop, for det gør hans kone. 4 En hustru råder ikke over sit legeme, men det gør hendes mand; ligeså råder heller ikke en mand over sit legeme, men det gør hans hustru. 4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 I må ikke holde jer fra hinanden medmindre I er blevet enige om det i en kortere periode for at koncentrere jer om at bede. Bagefter skal I være sammen igen. I kan ikke holde jer fra sex i al evighed, for så risikerer I at Satan får jer på afveje. 5 I må ikke unddrage jer hinanden, hvis I da ikke er blevet enige om det for en tid, for at I kan hengive jer til bøn og så komme sammen igen, for at Satan ikke skal friste jer, fordi I ikke kan være afholdende. 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 Men jeg kræver ikke at I gifter jer. Det jeg skriver her, skal snarere forstås som en indrømmelse til jer. 6 Men dette siger jeg som en indrømmelse, ikke som en befaling. 6 But I speak this by permission, and not of commandment.
7 Jeg ville ønske at alle mennesker var afholdende ligesom jeg selv er, men den evne er det ikke alle der har fået. Nogle kan gøre tingene på den ene måde, andre på den anden. 7 Jeg ser helst, at alle mennesker er som jeg; men enhver har sin egen nådegave fra Gud, den ene på én måde, den anden på en anden måde. 7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 Til de ugifte og enkerne vil jeg sige at det er bedst for dem at blive ved med at være ugift ligesom mig. 8 Til de ugifte og enkerne siger jeg, at det er bedst for dem, hvis de bliver ved med at være som jeg. 8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 Men hvis det er for svært for dem, så skal de gifte sig, for det er bedre at gifte sig end at brænde af uopfyldt begær. 9 Men kan de ikke være afholdende, skal de gifte sig; for det er bedre at gifte sig end at brænde af begær. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 Jeg vil gerne understrege at en kvinde ikke må lade sig skille fra sin mand. Det er ikke noget jeg selv har fundet på, det er Kristus der siger det. 10 De gifte byder jeg, dog ikke jeg selv, men Herren, at en kvinde ikke må skille sig fra sin mand 10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 Men hvis hun alligevel bliver skilt, skal hun blive ved at være alene eller forsone sig med sin mand. En mand må heller ikke lade sig skille fra sin kone. 11 - men er hun blevet skilt, skal hun forblive ugift eller også forlige sig med sin mand og en mand må heller ikke skille sig af med sin hustru.11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Og hvis en kvinde er gift med en mand der ikke er kristen, og manden gerne vil blive hos hende, skal hun heller ikke lade sig skille. 12 Til de øvrige siger jeg, ikke Herren: Har en broder en ikke-troende hustru, og hun gerne vil blive boende sammen med ham, skal han ikke skille sig af med hende.12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 Det gælder også selvom hun ikke er kristen. Det er til gengæld ikke noget Kristus har sagt, men min egen holdning. Manden skal ikke lade sig skille fra sin ikke kristne kone hvis hun gerne vil blive boende sammen med ham. 13 Og har en kvinde en ikke-troende mand, og han gerne vil blive boende sammen med hende, skal hun ikke skille sig af med ham.13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 Gud tager nemlig imod manden hvis bare hans kone er kristen, og han tager imod kvinden hvis hendes mander kristen. Hvis det ikke var tilfældet, ville han jo afvise deres børn, og det gør han ikke. Dem tager han også imod. 14 For en ikke-troende mand er helliget ved sin hustru, og en ikke-troende hustru ved broderen; ellers ville jeres børn jo være urene, men nu er de hellige.14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Men hvis den der ikke tror, vil skilles, så skal de gå fra hinanden. I det tilfælde er ingen i menigheden bundet til deres ægtefælle, for Gud vil have at vi skal leve i fred og fordragelighed. 15 Men vil den ikke-troende ægtefælle skilles, så lad det ske; en broder eller en søster er ikke bundet i sådanne tilfælde. Til fred har Gud kaldet jer.15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 I kan jo ikke vide om I er i stand til at redde jeres ikke kristne ægtefæller ved at blive sammen med dem. 16 For hvordan kan du vide, kvinde, om du kan frelse din mand? Eller hvordan kan du vide, mand, om du kan frelse din hustru? 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 I det hele taget skal I blive ved med at leve under de vilkår Gud har givet jer, og som I havde da han udvalgte jer. Den besked har jeg også givet de andre menigheder. 17 Men enhver skal leve sådan, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham. Sådan bestemmer jeg det i alle menigheder. 17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 Hvis du var omskåret da du begyndte at tro, skal du ikke få gjort noget ved det, og hvis du ikke var omskåret, skal du ikke blive det, 18 Var man omskåret, da man blev kaldet, skal man ikke lave om på det, og var man ikke omskåret, skal man ikke lade sig omskære. 18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 for det betyder ingenting om man er omskåret eller ej. Det eneste der betyder noget, er om man gør det Gud vil have. 19 Om man er omskåret eller ej, betyder ikke noget, men det gør lydighed mod Guds bud. 19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 I skal ikke ændre noget ved de forhold I levede under før I blev kristne. 20 Enhver skal blive i det kald, som han blev kaldet i. 20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 Hvis du var slave da du begyndte at tro, så skal du ikke være bekymret over det – men hvis du har mulighed for at blive en fri mand, så skal du slå til. 21 Var du træl, da du blev kaldet, så tag dig ikke af det - men har du også mulighed for at blive fri, så benyt dig hellere af det -21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 Tænk på at den slave der bliver kristen, er købt fri af Kristus, ligesom den friemand der bliver kristen, er Kristus’ slave. 22 for den, der blev kaldet til at høre Herren til, mens han var træl, er Herrens frigivne; ligeså er den, der blev kaldet som fri, Kristi træl. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 Kristus har betalt en høj pris for jer, så I skal ikke være slave for andre. 23 I blev købt dyrt. Vær ikke menneskers trælle. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 Kære brødre, I skal kort sagt blive ved med at leve sådan som I gjorde da I blev kristne. 24 Brødre, over for Gud skal enhver blive i det, som han blev kaldet i. 24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 I spørger hvad de unge ugifte piger skal gøre. Det har Kristus ikke sagt noget om, men da jeg nu har fået den gave af Gud at kunne tale med en vis vægt, så vil jeg sige hvad jeg selv mener. 25 Om de unge piger har jeg ikke noget påbud fra Herren, men giver min mening til kende som en, der af Herrens barmhjertighed fortjener tillid. 25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 I den svære situation vi står i lige nu, er det klogest at man lader være med at gifte sig. 26 Og så mener jeg, at det er det bedste på grund af den nød, som vi nu er i, at det er; det bedste for et menneske at leve ugift. 26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 Hvis en mand har aftalt at gifte sig med en kvinde, skal han ikke springe fra sit løfte, men hvis hun går ind på at ophæve aftalen, skal han ikke indgå en ny. 27 Er du bundet til en kvinde, skal du ikke søge at blive løst; er du løst, skal du ikke søge at få en hustru; 27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Hvis en mand gifter sig, så er det ikke en synd, og det er det heller ikke hvis unge piger gifter sig. Men I vil få nogle vanskeligheder, og det vil jeg gerne skåne jer for. 28 men gifter du dig, har du ikke dermed begået nogen synd, og gifter den unge pige sig, har hun ikke dermed begået nogen synd; dog vil de få besvær i det daglige, og det vil jeg skåne jer for. 28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 Jeg siger det som det er. Verden nærmer sig sin afslutning, og resten af tiden skal de der er gift, have det som om de ikke var gift. 29 Men det siger jeg, brødre: Tiden er knap. Herefter skal de gifte være, som om de ikke var gift, 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 De der græder, skal have det som om de ikke var kede af det. De der er glade, skal have det som om de ikke var glade. De der køber ind, skal have det som om de ikke får noget med hjem, 30 de grædende, som om de ikke græd, de, der glæder sig, som om de ikke glædede sig, de, der køber, 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 og de der tager del i verden, skal have det som om verden ikke angår dem. Den verden vi kender, er nemlig ved at forsvinde. 31 som om de ingenting fik, og de, der gør brug af verden, som om de ikke udnyttede den. For denne verden, som den er, går til grunde. 31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 Jeg vil gerne have at I er fri for bekymringer. Den der ikke er gift, lever for Kristus og tænker udelukkende på at gøre ham tilfreds. 32 Jeg ser helst, at I er fri for bekymringer. En ugift mand tænker på Herren, hvordan han kan være Herren til behag; 32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 Men den der er gift, er optaget af verden og af at gøre sin kone tilfreds. 33 men den, der er gift, tænker på verden, hvordan han kan være sin hustru til behag, 33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 Han er splittet. Den ugifte kvinde og den unge pige tænker kun på Kristus og på hvordan de kan tilhøre ham med krop og sjæl, mens den gifte kvinde bekymrer sig om det der har med verden at gøre, og om at gøre sin mand tilfreds. 34 og er splittet. Og en ugift kvinde eller ung pige tænker på Herren, på at være hellig både i legeme og ånd; men den, der er gift, tænker på verden, hvordan hun kan være sin mand til behag. 34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35 Jeg siger det ikke for at lægge pres på jer, men fordi jeg ønsker det bedste for jer. Jeg vil have at I lever ordentligt og altid holder jer tæt til Gud. 35 Det siger jeg til jeres eget bedste, ikke for at baste og binde jer, men for at I uforstyrret kan leve sømmeligt og holde jer til Herren. 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 Menmåske er manden bange for at svigte den pige han har aftalt at gifte sig med, fordi hun måske er blevet for gammel til at finde en anden. Så skal han gøre det han er forpligtet til og gerne vil. Det er på ingen måde forkert hvis de gifter sig. 36 Men synes nogen, at han bringer skam over den unge pige, hvis hun bliver for gammel, og kan det ikke være anderledes, så skal han gøre, som han har besluttet. Dermed begår han ikke nogen synd; så skal de gifte sig. 36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 Men hvis han står fast på sin beslutning, har kontrol over sig selv og ikke er tvunget til at gifte sig med hende, så opfører han sig rigtigt hvis han bestemmer sig for at lade være. 37 Men den, der står fast ved sit forsæt og ikke ligger under for nogen tvang, men er herre over sin vilje og i sit hjerte har besluttet at lade pigen forblive, hvad hun er, handler rigtigt. 37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 Den mand der gifter sig med den unge ugifte pige, gør altså det rigtige, men den mand der lader være, han gør noget endnu bedre. 38 Altså, den, der gifter sig med den unge pige, handler rigtigt, og den, der ikke gifter sig, handler bedre. 38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39 En kvinde er bundet til sin mand lige så længe han lever. Hvis han dør, er hun fri og kan gifte sig med hvem hun vil, bare han er kristen. 39 En kvinde er bundet, så længe hendes mand lever; men dør manden, er hun fri til at gifte sig, med hvem hun vil, blot det sker i Herren. 39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Men hun vil være meget lykkeligere hvis hun bliver ved med at leve alene. Det er min mening, og jeg mener nok jeg taler med en vis vægt når jeg nu har fået Helligånden fra Gud. 40 Men hun vil være lykkeligere, hvis hun forbliver ugift - efter min mening, og jeg mener også at have Guds ånd!40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel