Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 26

1992

King James Version

1 Der blev hungersnød i landet. Det var en anden hungersnød end den, der havde været på Abrahams tid. Isak drog til filisterkongen Abimelek i Gerar. 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
2 Herrenviste sig for ham og sagde: "Du må ikke drage ned til Egypten. Bliv i det land, jeg giver dig besked om; 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
3 du skal bo som fremmed her i landet, så vil jeg være med dig og velsigne dig. Jeg vil give dig og dine efterkommere alle disse lande, og jeg vil opfylde den ed, jeg tilsvor din far Abraham. 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
4 Dine efterkommere vil jeg gøre så talrige som himlens stjerner, og jeg vil give dine efterkommere alle disse lande, og alle jordens folk skal velsigne sig i dit afkom, 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
5 fordi Abraham adlød mig og holdt mine bud, mine befalinger, mine lovbud og mine love." 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 så slog Isak sig ned i Gerar. 6 And Isaac dwelt in Gerar:
7 Da nu mændene på stedet spurgte ham ud om hans kone, sagde han: "Hun er min søster." Han turde ikke sige, at hun var hans kone, af frygt for at mændene der på stedet skulle slå ham ihjel på grund af Rebekka, for hun var smuk. 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
8 Da han havde været der et stykke tid, skete det, at filisterkongen Abimelek kiggede ud ad vinduet og fik øje på Isak, der kælede med sin kone Rebekka. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9 Da tilkaldte Abimelek Isak og sagde: "Hun er jo din kone! Hvorfor sagde du, at hun var din søster?" Isak svarede: "Jo, jeg tænkte: Bare jeg ikke mister livet på grund af hende." 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
10 Men Abimelek sagde: Hvad er det dog, du har gjort mod os! Hvor let kunne ikke en eller anden her have ligget med din kone, og så ville du have bragt skyld over os." 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
11 Så gav Abimelek hele folket den befaling: "Den, der rører denne mand eller hans kone, skal lide døden!" 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Da Isak såede korn der i landet, fik han samme år hundrede fold. Herren velsignede ham, 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
13 så han blev en velstående mand. Det blev ved med at gå fremad for ham, så han til sidst var meget velstående. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
14 Han ejede både får og køer og havde mange trælle, så filistrene blev misundelige på ham. 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
15 Alle de brønde, som hans fars folk havde gravet på hans far Abrahams tid, havde filistrene kastet til med jord. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
16 Da sagde Abimelek til Isak: "Drag bort fra os! Du er blevet alt for mægtig for os." 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 Isak drog så derfra; han slog lejr i Gerar-dalen og bosatte sig der.17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 Isak gravede på ny de brønde, som var blevet gravet på hans far Abrahams tid, men som filistrene havde kastet til efter Abrahams død, og han gav dem de samme navne, som hans far havde givet dem. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
19 Da Isaks folk gravede en brønd i-dalen, ramte de en vandåre.19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
20 Men hyrderne fra Gerar kom i klammeri med Isaks hyrder; de sagde, at vandet tilhørte dem. Derfor kaldte han brønden Esek, fordi de skændtes med ham. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
21 Hans folk gravede da en anden brønd, men også om den kom de i klammeri, så han kaldte den Sitna. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
22 Så drog han bort derfra og gravede en ny brønd. Den kom de ikke i klammeri om, så han kaldte den Rehobot; "for nu har Herren skaffet os plads, så vi kan blive talrige i landet," sagde han. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 Derfra drog han op til Be'ersheba. 23 And he went up from thence to Beersheba.
24 Den nat viste Herren sig for ham og sagde: "Jeg er din far Abrahams Gud. Frygt ikke, for jeg er med dig! Jeg vil velsigne dig og gøre dine efterkommere talrige for min tjener Abrahams skyld." 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 Så byggede han et alter dér og påkaldte Herrens navn. Isak slog sit telt op dér, og hans folk gravede en brønd. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26 Men Abimelek kom til ham fra Gerar sammen med sin rådgiver Akuzzat og sin hærfører Pikol. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
27 Isak sagde til dem: "Hvorfor kommer I til mig, når I hader mig og har jaget mig væk?" 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 De svarede: "Jo, vihar set, at Herren er med dig, så vi foreslår et edsforbund mellem os og dig. Vi vil slutte en pagt med dig: 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
29 Du må aldrig gøre os noget ondt, ligesom vi aldrig har gjort dig fortræd, men kun har behandlet dig godt og ladet dig drage bort i fred. Du er nu engang Herrens velsignede!" 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
30 Isak holdt et festmåltid for dem, og de spiste og drak. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
31 Næste morgen aflagde de ed til hinanden. Isak tog afsked med dem, og de drog fra ham i fred. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 Samme dag kom Isaks folk og fortalte ham om en brønd, de havde gravet; de sagde: "Vi har fundet vand." 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
33 Han kaldte den Shib'a. Derfor hedder byen den dag i dag Be'ersheba. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
34 Da Esau var fyrre år, giftede han sig med hittitten Be'eris datter Judit og med hittitten Elons datter Basemat. 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
35 Det voldte Isak og Rebekka stor sorg. 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel