Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 27

1992

King James Version

1 Da Isak var blevet gammel og hans øjne så svage, at han ikke kunne se, kaldte han sin ældste søn Esau til sig og sagde til ham: "Min søn!" Og han svarede: "Ja, far." 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
2 Han sagde: "Jeg er gammel, jeg ved ikke, hvad dag jeg skal dø. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3 Tag nu dine våben, dit pilekogger og din bue, og gå ud på steppen, og jag noget vildt til mig. 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
4 Lav så min livret til mig, og bring mig den; jeg vil spise den, så jeg kan velsigne dig, før jeg dør." 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5 Rebekka hørte Isak tale med sin søn Esau, og da Esau var gået ud på steppen for at jage noget vildt til sin far, 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6 sagde hun til sin søn Jakob: "Jeg har lige hørt din far sige til din bror Esau: 6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
7 "Skaf noget vildt, og lav en ret til mig; den vil jeg spise, så jeg kan velsigne dig for Herrens ansigt, før jeg dør. 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
8 Hør nu, hvad jeg giver dig besked om, min søn! 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9 gå ud til småkvæget, og hent to fine gedekid til mig; så vil jeg lave din fars livret af dem. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
10 Den skal du bringe din far, så han kan spise og velsigne dig, før han dør." 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
11 Jakob sagde til sin mor Rebekka: "Jamen min bror Esau er jo lodden, og jeg er glat. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
12 Tænk nu, hvis min far føler på mig! Han vil anse mig for en bedrager, og så bringer jeg en forbandelse over mig i stedet for en velsignelse." 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
13 Hans mor svarede ham: "Den forbandelse tager jeg på mig, min søn. Gør nu, som jeg siger, og gå ud og hent det til mig." 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
14 Så gik han ud efter dem og bragte dem til sin mor, og hun lavede hans fars livret. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
15 Derpå tog Rebekka sin ældste søn Esaus festklæder frem, som hun havde hos sig, og gav sin yngste søn Jakob dem på. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
16 Skindene fra gedekiddene lagde hun om hans arme og hans glatte hals. 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17 Så gav hun sin søn Jakob maden og brødet, hun havde lavet. 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 Han gik ind til sin far og sagde: "Far!" Han sagde: "Ja, hvem er du, min søn?" 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
19 Jakob svarede sin far: "Jeg er Esau, din førstefødte. Jeg har gjort, som du sagde til mig. Sæt dig nu op, og spis af min vildtret, så du kan velsigne mig." 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20 Isak spurgte sin søn: "Hvordan kunne du så hurtigt få ram på noget, min søn?" Han svarede: "Det var, fordi Herren din Gud lod det lykkes for mig." 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
21 Så sagde Isak til Jakob: "Kom herhen, min søn, så jeg kan føle på dig, om du virkelig er min søn Esau eller ej." 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
22 Jakob gik hen til sin far Isak, som følte på ham og sagde: "Stemmen er Jakobs, men hænderne er Esaus;" 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
23 han genkendte ham ikke, fordi hans hænder var lodne som hans bror Esaus, og han velsignede ham. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
24 "Er du virkelig min søn Esau?" spurgte han, og han svarede: "Ja, jeg er." 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
25 Så sagde han: "Sæt maden frem for mig, så kan spise af min søns vildtret og velsigne dig." Så satte Jakob det frem for ham, og han spiste. Han bragte ham vin, og han drak den. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
26 Derpå sagde hans far Isak til ham: "Kom herhen, og kys mig, min søn." 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27 Han gik hen og kyssede ham, og da Isak lugtede til hans klæder, velsignede han ham og sagde: "Se, lugten af min søn er som lugten af en mark, Herren har velsignet. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
28 Gud give dig himlens dug og jordens frugtbarhed, korn og vin i overflod. 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29 Folkeslag skal trælle for dig, folk skal kastesig ned for dig; du skal være hersker over dine brødre, din mors sønner skal kaste sig ned for dig. Forbandet være de, der forbander dig, og velsignet være de, der velsigner dig." 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 Da Isak var færdig med velsignelsen, og da Jakob netop havde forladt sin far, kom hans bror Esau hjem fra jagten. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 Han Lavede også en ret og bragte den til sin far og sagde til ham: "Vil du ikke sætte dig op og spise af din søns vildtret, så du kan velsigne mig?" 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32 Isak spurgte: "Hvem er du?" Og han svarede: "Jeg er Esau, din førstefødte søn." 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
33 Da blev Isak ude af sig selv af forfærdelse og udbrød: "Hvem var det så, der bragte mig det vildt, han havde jaget? Før du kom, spiste jeg af det ogvelsignede ham. Nu har han fået velsignelsen!" 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
34 Da Esau hørte, hvad hans far sagde, udstødte han et højt og hjerteskærende skrig og sagde til sin far: "Velsign også mig, far!" 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
35 Men Isak sagde: "Din bror kom med svig og tog din velsignelse." 35 And he said, Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing.
36 Esau sagde: "Med rette hedder han Jakob, for nu er det anden gang, han bedrager mig; han tog min førstefødselsret, og nu har han også taget min velsignelse." Så spurgte han: "Har du ikke gemt en velsignelse til mig?" 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
37 Isak svarede: "Jeg har gjort ham til hersker over dig, og alle hans brødre har jeg gjort til trælle for ham; korn og vin har jeg skænket ham. Hvad kan jeg dog gøre for dig, min søn?" 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
38 Esau sagde til sin far: "Har du kun den ene velsignelse, far? Velsign også mig, far!" Og Esau brast i gråd. 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
39 Da sagde hans far Isak til ham: "Fjernt fra jordens frugtbarhed skal din bolig være og fjernt fra himlens dug foroven. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
40 Ved dit sværd skal du leve, og for din bror skal du trælle. Men engang skal du rive dig løs og kaste hans åg af din nakke." 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 Esau stræbte Jakob efter livet på grund af den velsignelse, hans far havde givet, og Esau tænkte: "Sørgetiden for min far nærmer sig. Så vil jeg slå min bror Jakob ihjel." 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
42 Men Rebekka fik at vide, hvad hendes ældste søn Esau tænkte, og hun sendte bud efter sin yngste søn Jakob og sagde til ham: "Hør her! Din bror Esau vil hævne sig på dig og slå dig ihjel. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
43 Gør nu, som jeg siger, min søn; flygt med det samme til min bror Laban i Karan, 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44 og bliv hos ham et stykke tid, indtil din brors vrede har lagt sig, 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45 og hans harme har vendt sig fra dig, og han har glemt, hvad du har gjort mod ham. så vil jeg sende bud og hente dig hjem derfra. Hvorfor skulle jeg miste jer begge to samme dag?" 45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
46 Rebekka sagde til Isak: "Jeg er led ved livet, når jeg tænker på de hittitiske kvinder! Hvis også Jakob gifter sig med en hittitisk kvinde, en af kvinderne her i landet, hvorfor skal jeg så leve.?" 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel