Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Mosebog 45

1992

King James Version

1 Nu kunne Josef ikke længere beherske sig. Han råbte til de folk, der stod omkring ham, at de alle skulle gå ud. Der var ingen andre end brødrene til stede, da Josef gav sig til kende for dem. 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
2 Han græd højt; det hørte egypterne, og det rygtedes i Faraos palads. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
3 Josef sagde til sine brødre: "Jeg er Josef! Lever min far endnu?" Men hans brødre var ude af stand til at svare ham, så forfærdede blev de. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
4 Josef sagde til sine brødre: "Kom her hen!" Og da de kom hen til ham, sagde han: "Jeg er jeres bror Josef, som I solgte til Egypten. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
5 Vær nu ikke bedrøvede og skamfulde over, at I solgte mig hertil. Gud har sendt mig i forvejen til livets opretholdelse. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
6 Der har nu været hungersnød i landet i to år, og der vil gå fem år til uden pløjning og høst. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
7 Men Gud sendte mig i forvejen for at holde jer i live som en rest i landet og lade jer overleve i stort antal. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
8 Det er ikke jer, der har sendt mig hertil, men Gud. Han har gjort mig til fader for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egypten. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
9 Skynd jer nu hjem til min far, og sig til ham: Dette siger din søn Josef: Gud har gjort mig tilherre i hele Egypten. Kom uden tøven ned til mig, 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
10 og bosæt dig i landet Goshen, så du kan være nær ved mig, du, dine sønner og sønnesønner, dine far og dine køer og alt, hvad du ejer. 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
11 Dér vil jeg sørge for dig, for hungersnøden varer endnu fem år. Du, dit hus og alt, hvad du ejer, skal ikke komme til at lide nød. 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
12 Både I og min bror Benjamin kan med egne øjne se, at det er mig, der taler til jer. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
13 Fortæl min far om min anseelse i Egypten og om alt det, I har set, og skynd jer at bringe min far herned." 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
14 Så faldt han sin bror Benjamin om halsen og græd, og Benjamin græd ved hans hals. 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
15 Grædende omfavnede og kyssede han alle sine brødre. Derefter kunne hans brødre tale med ham. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 Rygtet om, at Josefs brødre var kommet, nåede Faraos palads, og det blev Farao og hans folk glade over. 16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
17 Farao sagde til Josef: "Sig til dine brødre: I skal læsse dyrene og tage hjem til Kana'an. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
18 I skal hente jeres far og jeres familier og komme ned til mig. Jeg vil giver jer alt godt i Egypten, så I kan leve af landets overflod! 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
19 Jeg giver dig befaling om at sige: Tag vogne med fra Egypten til jeres kvinder og børn, hent jeres far og kom herned! 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
20 I skal ikke bekymre jer om jeres ejendele, for alt godt i hele Egypten skal være Jeres." 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
21 Det gjorde Israels sønner, og på Faraos befaling gav Josef dem vogne og proviant. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
22 Han gav hver af dem et sæt festklæder, men Benjamin gav han tre hundrede sekel sølv og fem sæt festklæder. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
23 Til sin far sendte han ti æsler læsset med alt godt fra Egypten og ti æselhopper læsset med korn og brød og forsyninger til sin far til rejsen. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
24 Så sendte han sine brødre af sted og sagde til dem: "Lad nu være med at skændes undervejs." 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 De drog op fra Egypten og kom til deres far Jakob i Kana'an, 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
26 og de sagde til ham: "Josef er stadig i live! Han er hersker i hele Egypten." Men hans hjerte stod stille, for han kunne ikke tro dem. 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
27 Men da de fortalte deres far Jakob alt, hvad Josef havde sagt til dem, og da han så de vogne, som Josef havde sendt for at hente ham, livede han op. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
28 Israel sagde: "Det er nok! Min søn Josef er stadig i live. Jeg vil tage af sted og se ham, inden jeg dør. 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel