Første Mosebog 50 |
| 1992 | King James Version |
| 1 Josef kastede sig grædende ned over sin far og kyssede ham. | 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. |
| 2 Derefter gav Josef ordre til lægerne i hans tjeneste om at balsamere hans far, og lægerne balsamerede Israel. | 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. |
| 3 Det tog fyrre dage, for så lang tid tager balsameringen, og egypterne græd over ham i halvfjerds dage. | 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. |
| 4 Da grædedagene var til ende, bad Josef Faraos hoffolk om at vise ham den velvilje at sige til Farao fra ham: | 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
| 5 "Min far tog mig i ed på, at når han var død, skulle jeg begrave ham i den grav i Kana'an, som han havde gravet til sig der. Lad mig derfor drage op og begrave min far; så vil jeg vende tilbage." | 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
| 6 Farao svarede: "Drag op og begrav din far, sådan som han tog dig i ed." | 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. |
| 7 Josef drog så op for at begrave sin far, ledsaget af alle Faraos hoffolk, hans hus' ældste og alle Egyptens ældste. | 7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
| 8 Også hele Josefs hus og hans brødre og hans fars hus drog med. Kun deres familier, deres far og deres køer lod de blive i landet Goshen. | 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
| 9 Han var også ledsaget af vogne og heste, så det blev et meget stort følge. | 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. |
| 10 Da de kom til Goren?ha?Atad vest for Jordan, holdt de der en stor og anselig klagefest. I syv dage holdt han sorg over sin far. | 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
| 11 Da landets kana'anæiske indbyggere så sorgen i Goren?ha?Atad, sagde de: "Egypterne holder en anselig sørgefest." Derfor kalder man stedet Abel?Misrajim. Det ligger vest for Jordan. | 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. |
| 12 Israels sønner gjorde, som han havde befalet dem. | 12 And his sons did unto him according as he commanded them: |
| 13 De førte ham til Kana'an og begravede ham i hulen på Makpelas mark, den mark øst for Mamre, som Abraham havde købttil gravplads af hittitten Efron. | 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. |
| 14 Da Josef havde begravet sin far, vendte han tilbage til Egypten sammen med sine brødre og alle dem, der havde ledsaget ham til hans fars begravelse. | 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
| 15 Da Josefs brødre så, at deres far var død, sagde de: "Hvad nu, hvis Josef vil stræbe os efter livet og gengælde os alt det onde, vi har gjort mod ham?" | 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. |
| 16 De sendte så den besked til Josef: "Din far befalede os før sin død | 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, |
| 17 at sige sådan til dig: 'Tilgiv dog dine brødre deres overtrædelse og synd; de handlede ondt mod dig.' Så tilgiv nu den synd, din fars Guds tjenere har begået." Josef græd over deres ord til ham. | 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
| 18 Hans brødre gik til ham, faldt ned for ham og sagde: "Vi vil være dine trælle." | 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. |
| 19 Men Josef svarede dem: "Frygt ikke! Er jeg i Guds sted? | 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? |
| 20 I udtænkte ondt mod mig, men Gud vendte det til det gode. Han ville gøre det,der nu er sket: holde mange mennesker i live. | 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
| 21 Frygt derfor ikke! Jeg vil sørge for jer og jeres familier." Og han trøstede dem og talte kærligt til dem. | 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. |
| 22 Josef og hans fars hus blev boende i Egypten. Josef levede i 110 år. | 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. |
| 23 Josef oplevede at se Efraims børnebørn. Også Manasses søn Makirs børn blev født på Josefs knæ. | 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
| 24 Josef sagde til sine brødre: "Jeg skal snart dø. Men Gud vil tage sig af jer og føre jer op fra dette land til det land, han lovede Abraham, Isak og Jakob." | 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| 25 Og Josef tog Israels sønner i ed: "Når Gud tager sig af jer, skal I bringe mine ben med op herfra." | 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
| 26 Så døde Josef 110 år gammel. Han blev balsameret og lagt i kiste i Egypten. | 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |