Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 22

1992

King James Version

1 David drog så bort derfra og undslap til Adullams hule. Da hans brødre og hele hans fars hus hørte det, kom de ned til ham. 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
2 Og alle slags underkuede, alle forgældede, alle forbitrede flokkedes om ham, og han blev deres anfører. Omkring fire hundrede mand sluttede sig til ham. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
3 Derfra drog David til Mispe i Moab og sagde til Moabs konge: "Lad min far og mor rejse over til jer, indtil jeg bliver klar over, hvad Gud har for med mig." 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
4 Han bragte dem så til Moabs konge, og hos ham boede de, lige så længe David var i klippeborgen. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
5 Men profeten Gad sagde til David: "Du skal ikke blive i klippeborgen, drag hjem til Judas land!" Så tog David af sted og kom til Ja'ar?Heret. 5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
6 Det fik Saul at høre, for man havde lagt mærke til David og de mænd, der var hos ham. Og da Saul sad i Gibea under tamarisken på højen med sit spyd i hånden og med alle sine folk stående omkring sig, 6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
7 sagde han til dem, der stod omkring ham: "Hør her, benjaminitter! Isajs søn vil nok give jer alle sammen marker og vingårde og gøre jer alle sammen til tusindførere og hundredførere, 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
8 siden I har sammensvoret jer mod mig! Der var ingen, der lod mig vide, at min søn sluttede pagt med Isajs søn. Der var ingen af jer, der tog sig det nær for min skyld og lod mig vide, at min søn havde tilskyndet min tjener til at lure på mig, som han gør i dag." 8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
9 Da sagde edomitten Do'eg, der stod blandt Sauls folk: "Jeg så, at Isajs søn kom til Akitubs søn Akimelek i Nob, 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
10 som rådspurgte Herren for ham og gav ham proviant; han gav ham også filisteren Goliats sværd." 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
11 Da sendte kongen bud efter Akitubs søn, præsten Akimelek, og hele hans fars hus, præsterne i Nob, og de indfandt sig alle hos kongen. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
12 Saul sagde: "Hør nu her, Akitubs søn!" Og han svarede: "Ja, herre." 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
13 Saul sagde til ham: "Hvorfor har du og Isajs søn sammensvoret jer mod mig? Du gav ham jo brød og et sværd og rådspurgte Gud for ham, så han kunne give sig til at lure på mig, som han gør i dag." 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
14 Akimelek svarede kongen: "Hvem af alle dine folk er så betroet som David? Han er kongens svigersøn, anfører for din livvagt, og han nyder stor anseelse i dit hus. 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
15 Det er langtfra første gang, jeg har rådspurgt Gud for ham. Min herre kongen må ikke rette anklage imod mig og imod min fars hus, for din tjener har intet som helst kendskab til dette." 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
16 Men kongen sagde: "Akimelek, du skal dø, du og hele din fars hus!" 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
17 Og kongen sagde til livvagten, som stod omkring ham: "Træd frem! Dræb Herrens præster, for de holder også med David! De vidste, at han var på flugt, men lod mig det ikke vide." Men kongens folk kunne ikke få sig selv til at lægge hånd på Herrens præster og hugge dem ned. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
18 Da sagde kongen til Do'eg: "Træd frem! Hug Herrens præster ned!" Og edomitten Do'eg gav sig til at hugge Herrens præster ned; han dræbte den dag femogfirs mand, der bar linned efod. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
19 I præstebyen Nob blev mænd og kvinder, børn og spæde, okser, æsler og får hugget ned med sværd. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
20 Kun en af Akitubs søn Akimeleks sønner undslap; han hed Ebjatar. Han flygtede til David. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
21 Da nu Ebjatar fortalte David, at Saul havde slået Herrens præster ihjel, 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests.
22 sagde David til ham: "Jeg vidste den dag, at når edomitten Do'eg var til stede, ville han ganske givet fortælle Saul det. Det er mig, der er årsag til, at alle i din fars hus døde. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
23 Bliv hos mig! Vær ikke bange! Den, der stræber dig efter livet, stræber også mig efter livet. Hos mig er du i sikkerhed." 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel