Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 28

1992

King James Version

1 På den tid samlede filistrene deres tropper til angreb på Israel. Akish sagde til David: "Du må være klar over, at du og dine mænd skal drage i felten sammen med mig." 1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
2 David svarede Akish: "Godt, du skal få at se, hvad din tjener kan udrette." "Godt," sagde Akish til David, "så gør jeg dig til min personlige livvagt i al fremtid." 2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
3 Samuel var død, og hele Israel havde holdt ligklage over ham og havde begravet ham i hans by Rama, og Saul havde fjernet dødemanere og sandsigere i landet. 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
4 Da nu filistrene var samlet, drog de ud og slog lejr i Shunem; Saul samlede hele Israel, og de slog lejr ved Gilboa. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
5 Men da Saul så filistrenes hær, blev han bange, ja, rædselsslagen. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
6 Saul rådspurgte da Herren, men Herren svarede ham ikke, hverken ved drømme eller ved Urim eller ved profeter. 6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7 Derfor sagde Saul til sine folk: "Find mig en kvinde, som kan mane døde frem; så vil jeg gå hen til hende og søge svar hos hende." Hans folk svarede, at der i En?Dor var en kvinde, der kunne mane døde. 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
8 Så gjorde Saul sig ukendelig i andre klæder. Sammen med to mænd tog han af sted, og om natten kom de til kvinden. Han sagde: "Spå mig ved en død! Den, jeg giver dig besked om, skal du hente op til mig." 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
9 Kvinden svarede ham: "Du ved da, hvad Saul har gjort; han har udryddet dødemanere og sandsigere i landet. Hvorfor vil du lokke mig i en fælde, så du får mig slået ihjel?" 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
10 Men Saul svor ved Herren: "Så sandt Herren lever: Ingen straf skal ramme dig for dette!" 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
11 Så spurgte kvinden: "Hvem skal jeg hente op til dig?" Og han svarede: "Hent Samuel op til mig!" 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
12 Da kvinden nu så Samuel, skreg hun højt og sagde til Saul: "Hvorfor har du narret mig? Du er jo Saul!" 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
13 Kongen sagde til hende: "Du skal ikke være bange. Hvad er det, du ser?" "Jeg ser en ånd stige op fra jorden," svarede kvinden. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
14 "Hvordan ser han ud?" spurgte han hende, og hun svarede: "Det er en gammel mand, der stiger op, og han er hyllet i en kappe." Da forstod Saul, at det var Samuel, og han kastede sig til jorden. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 Samuel sagde til Saul: "Hvorfor har du forstyrret mig og hentet mig op?" Saul svarede: "Jeg er i stor nød. Filistrene angriber mig, og Gud har forladt mig; han svarer mig ikke længere hverken ved profeter eller ved drømme. Så kaldte jeg dig frem, for at du skulle fortælle mig, hvad jeg skal gøre." 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
16 Da sagde Samuel: "Hvorfor spørger du mig, når Herren har forladt dig og er blevet din fjende? 16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?
17 Herren har gjort imod dig, som han forudsagde ved mig. Herren har revet kongedømmet fra dig og givet det til en anden, til David. 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
18 Du adlød ikke Herren, dengang du ikke ville fuldbyrde hans glødende vrede på amalekitterne. Derfor har Herren nu gjort dette imod dig. 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
19 Både dig og Israel vil Herren give i filistrenes hånd. I morgen er du og dine sønner hos mig, og Israels hær vil Herren give i filistrenes hånd." 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20 Saul blev så bange over Samuels ord, at han i samme øjeblik faldt om på gulvet, så lang han var. Han havde heller ikke flere kræfter, for han havde ikke spist noget det sidste døgn. 20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
21 Da kvinden kom hen til Saul og så, hvor forfærdet han var, sagde hun til ham: "Herre, jeg har adlydt dig og sat livet på spil, da jegrettede mig efter, hvad du sagde til mig. 21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
22 Nu skal du til gengæld adlyde din trælkvinde og lade mig sætte lidt mad frem, så du kan komme til kræfter, før du tager af sted. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
23 Da han vægrede sig og sagde, at han ikke ville have noget at spise, nødte både hans folk og kvinden ham, og han føjede dem. Han rejste sig fra jorden og satte sig på sengen. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
24 Kvinden havde en fedekalv i huset, den skyndte hun sig at slagte. Så æltede hun noget mel og bagte usyrede brød. 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
25 Da hun havde sat det frem for Saul og hans folk, spiste de. Samme nat brød de op og drog af sted. 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel