Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 5

1992

King James Version

1 Aramæerkongens hærfører Na'aman nød stor respekt og var meget anset hos sin herre, for ved ham havde Herren givet Aram sejr. Men man den var blevet sp-dalsk.1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
2 Engang havde aramæerne på et strejftogt bortført en lille pige fra Israel, og hun var blevet tjenestepige for Na'amans hustru. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
3 Hun sagde til sin frue: "Gid min herre kunne komme til profeten i Samaria. Han skulle nok befri ham for hans sp-dalskhed!"3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
4 Na'aman gik til sin herre og fortalte ham, at pigen fra Israel havde sagt sådan og sådan, 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
5 og Arams konge sagde: "Tag af sted! Jeg sender et brev med til Israels konge." Så tog Na'aman af sted, og han tog ti talenter sølv og seks tusind guldstykker med sig, desuden ti sæt festklæder. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
6 Han overbragte brevet til Israels konge. Der stod: "Jeg sender dette brev til dig med min tjener Na'aman. Ham skal du befri for hans sp-dalskhed!"6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
7 Da Israels konge læste brevet, flængede han sine klæder og sagde: "Er jeg Gud, så jeg skulle have magt over liv og død, siden dette menneske sender bud til mig om at helbrede en mand for hans sp-dalskhed? I må da indse, at han søger påskud til strid med mig."7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 Da gudsmanden Elisa hørte, at Israels konge havde flænget sine klæder, sendte han bud til kongen og sagde: "Hvorfor flænger du dine klæder? Lad ham komme til mig, så skal han erfare, at der er en profet i Israel." 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 Så kom Na'aman med heste og vogn og gjorde holdt for døren til Elisas hus. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
10 Elisa sendte et bud ud til ham med den besked: "Gå hen og bad dig syv gange i Jordan, så bliver din krop rask, og du bliver ren." 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
11 Men Na'aman blev vred og tog af sted. Han sagde: "Jeg tænkte, at han selv ville være kommet ud og have stillet sig op og påkaldt Herren sin Guds navn og ville have svinget sin hånd over det syge sted, så sp-dalskheden var forsvundet.11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
12 Er Damaskus' floder, Abana og Parpar, ikke bedre end alle vandløb i Israel? Kunne jeg ikke bade i dem og blive ren?" Så vendte han om og drog bort i vrede. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
13 Men hans tjenere kom hen tilham og sagde: "Fader, hvis profeten havde sagt noget svært til dig, ville du så ikke have gjort det? Så meget mere nu, da han blot har sagt: Bad dig, og bliv ren!" 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
14 Så gik han ned og dyppede sig syv gange i Jordan, som gudsmanden havde sagt, og hans krop blev så rask som en lille drengs, og han blev ren. 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 Derefter vendte Na'aman tilbage til gudsmanden med hele sit følge. Da han var kommet derhen og var trådt frem for ham, sagde han: "Nu ved jeg, at der ikke er nogen Gud på hele jorden undtagen i Israel. Tag nu imod en gave fra din tjener!" 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
16 Men Elisa svarede: "Så sandt Herren lever, som jeg står i tjeneste hos: Jeg tager ikke imod noget!" Og skønt han nødte ham, sagde han nej. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
17 Da sagde Na'aman: "Så lad være! Men lad mig få så meget jord med, som et spand muldyr kan trække, herre, for fra nu af vil jeg ikke bringe brændofre eller slagtofre til andre guder end Herren. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
18 Men på et enkelt punkt må Herren tilgive mig, din tjener: Når min herre kongen går ind i Rimmons tempel for at tilbede der, og han støtter sig til mig, så jeg også må kaste mig ned i Rimmons tempel, når han kaster sig ned i Rimmons tempel, så må Herre tilgive din tjener på det punkt." 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
19 Elisa svarede ham: "Gå med fred!" 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 Da Na'aman var kommet et stykke vej, tænkte gudsmanden Elisas tjener Gehazi: "Min herre har ladet denne aramæer Na'aman slippe billigt ved ikke at tage imod det, han havde bragt med. Så sandt Herren lever: Jeg løber efter ham og får noget af ham!" 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
21 Så satte Gehazi efter Na'aman, og da Na'aman så en mand komme løbende efter sig, sprang han af vognen, gik ham i møde og spurgte: "Er der noget galt?" 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
22 "Nej," svarede han, "men min herre har sendt mig med den besked: Jeg har lige fået besøg af to unge mænd fra Efraims-bjergland, to af profeterne. Lad dem få en talent sølv og to sæt festklæder."22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
23 Na'aman svarede: "Tag dog to talenter!" og han nødte ham. Så lagde han to talenter sølv i to punge og gav dem sammen med to sæt festklæder til to af sine tjenere, der gik foran Gehazi og bar det. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
24 Da han var kommet til byhøjen, skilte han dem af med det og gemte det i huset, hvorefter han lod mændene gå. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
25 Selv gik han hen og trådte frem for sin herre. Elisa spurgte ham: "Hvor har du været, Gehazi.?" Han svarede: "Ingen steder, herre." 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
26 Men Elisa sagde: "Var jeg ikke med i ånden, da en mand forlod sin vogn og gik dig i møde? Nu da du har fået sølv, vil du nok bruge det til at skaffe dig klæder, oliventræer, vingårde, får og okser, trælle og trælkvinder. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
27 Men Na'amans sp-dalskhed skal klæbe ved dig og din slægt til evig tid!" Og Gehazi forlod ham, hvid som sne af sp-dalskhed.27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel