Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 7

1992

King James Version

1 Da sagde Elisa: "Hør Herrens ord! Dette siger Herren: I morgen skal en sea fint mel kun koste en sekel i Samarias port, og to sea byg kun en sekel." 1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
2 Kongens adjudant, som han støttede sig til, svarede gudsmanden: "Om så Herren satte vinduer på himlen, ville dette ikke ske!" Men Elisa sagde: "Det skal du få at se med dine egne øjne, men du kommer ikke til at nyde noget af det." 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 Nu sad der ved byporten fire sp-dalske mænd. De sagde til hinanden: "Hvorfor sidder vi her, til vi skal dø?3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
4 Beslutter vi atgå ind i byen, hvor der er hungersnød, så dør vi der. Bliver vi siddende her, dør vi også. Lad os hellere gå over til aramæernes lejr. Skåner de vores liv, overlever vi; slår de os ihjel, dør vi." 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
5 I skumringen rejste de sig og gik over mod aramæernes lejr, og da de var kommet til udkanten af lejren, var der ikke en levende sjæl. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
6 Herren havde nemlig ladet aramæerhæren høre lyden af vogne og heste og en stor hær, så de havde sagt til hinanden: "Nu har Israels konge lejet hittitternes og egypternes konger til at falde over os." 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
7 Så havde de taget flugten i skumringen og havde efterladt deres telte og deres heste og æsler, hele lejren; de var flygtet for at redde livet. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
8 Nu kom disse sp-dalske til udkanten af lejren og gik ind i et telt. De spiste og drak og tog sølv og guld og klæder med sig derfra og skjulte det. Så vendte de tilbage og gik ind i et andet telt, tog alting med sig derfra og skjulte det.8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
9 Men så sagde de til hinanden: "Vi bærer os ikke rigtigt ad. Dagen i dag er en dag med godt nyt, og vi tier bare stille! Venter vi til daggry, pådrager vi os skyld. Kom, lad os gå hen og fortælle det i kongens hus." 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
10 De kom så og råbte til byens portvagt og fortalte dem, at de var gået ind i aramæernes lejr, og at der ikke var et levende menneske at se eller høre, kun heste og æsler, der stod tøjret, og alle teltene. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
11 Portvagten råbte det videre, og det blev meldt derinde i kongens palads. 11 And he called the porters; and they told it to the king's house within.
12 Kongen stod op om natten og sagde til sine folk: "Nu skal jeg fortælle jer, hvad aramæerne har for med os. De ved, at vi er udhungrede, og derfor er de gået ud af lejren og har gemt sig på åben mark med den bagtanke, at når vi går ud af byen, kan de gribe os levende og rykke ind i byen." 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
13 Men en af hans folk svarede: "Lad os tage nogle stykker af de heste, der er tilbage i byen. Enten går det dem, som det går hele den israelitiske hær, der er tilbage i byen, eller det går dem som den israelitiske hær, som er omkommet. Lad os nu sende dem af sted og se, hvad der sker." 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
14 Så tog de to vogne med heste, og kongen sendte dem efter den aramaiske hær med den besked: "Tag af sted og se efter!" 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
15 De fulgte efter dem lige til Jordan, og hele vejen var fuld af klæder og våben, som aramæerne havde kastet fra sig under deres hovedkulds flugt. Så vendte sendebudene tilbage og fortalte det til kongen. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
16 Da strømmede folk ud og plyndrede den aramaiske lejr, og en sea fint mel kom til at koste en sekel og to sea byg en sekel, som Herren havde sagt. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17 Ved porten havde kongen posteret adjudanten, som han støttede sig til, og ham trampede folk ned i porten, så han døde, sådan som gudsmanden havde forudsagt, dengang kongen kom ned til ham. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
18 Da gudsmanden sagde til kongen: "I morgen skal to sea byg kun koste en sekel, og en sea fint mel kun en sekel i Samarias port," 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
19 havde adjudanten svaret gudsmanden: "Om så Herren satte vinduer på himlen, ville dette ikke ske," og Elisa havde sagt: noget af det." 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
20 Og sådan gik det ham: Folk trampede ham ned i porten, så han døde. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel