Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 11

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jeg håber I vil bære over med det jeg siger nu, selvom det lyder som om jeg er utilregnelig. Men det vil I nu nok. 1 Gid I ville finde jer i lidt vanvid af mig! Ja, det vil I nok! 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 Jeg overvåger jer med en jalousi der ligner Guds. Jeg har nemlig forlovet jer med Kristus og ingen andre end ham, og når I skal føres sammen med ham, skal I være rene som jomfruer. 2 For jeg våger skinsygt over jer med en skinsyge som Guds, fordi jeg har trolovet jer med Kristus, og kun med ham, for at føre jer til ham som en ren jomfru 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Men jeg er bange for at nogen har ledt jer væk fra det ærlige og rene forhold til Kristus, på samme måde som slangen forførte Eva med sin snedighed. 3 - men jeg er bange for, at ligesom slangen forledte Eva ved sin snedighed, skal jeres tanker komme på afveje bort fra det oprigtige og rene forhold til Kristus.3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 For når der kommer én og fortæller om en anden Jesus end ham vi har fortalt jer om, eller når I bliver tilbudt en anden ånd end den vi gav jer, eller oven i købet et andet budskab – ja, så finder I jer bare i det. 4 I finder jer jo kønt i, at der kommer nogen og prædiker en anden Jesus end ham, vi prædikede, og at I får en anden ånd end den, I fik, og et andet evangelium end det, I tog imod. 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 Men jeg mener ikke at jeg står det mindste tilbage for den slags ›superudsendinge‹. 5 Jeg mener nemlig ikke at stå tilbage for disse overapostle, 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 Det kan godt være mine evner som taler ikke er blændende, men jeg ved til gengæld hvad jeg taler om, og det har jeg vist jer den ene gang efter den anden. 6 men skønt jeg ikke er nogen stor taler, har jeg dog kundskab og har i ét og alt og på alle måder lagt den frem for jer. 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 Var det måske forkert af mig at jeg fortalte jer om Kristus, og at jeg selv arbejdede så I ikke skulle have nogen udgifter i forbindelse med mit besøg? Jeg nedværdigede mig jo bare for jeres skyld. 7 Var det måske en synd, jeg begik ved at ydmyge mig selv, for at I kunne ophøjes, da jeg forkyndte jer Guds evangelium uden betaling? 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Jeg måtte nærmest udplyndre andre menigheder for at I ikke skulle betale noget for at jeg var hos jer. 8 Andre menigheder har jeg plyndret ved at tage mig betalt for at tjene jer, 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 Når jeg manglede noget, gik det aldrig ud over jer – det var altid folk fra menighederne i Makedonien der hjalp mig. Jeg har altså ikke på nogen måde været til besvær for jer, og det ønsker jeg heller aldrig at blive. 9 men hos jer har jeg ikke ligget nogen til byrde, når jeg manglede noget; for brødrene, der kom fra Makedonien, hjalp mig med, hvad jeg manglede. På ingen måde har jeg været eller vil jeg være jer til besvær. 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 Det vil jeg aldrig holde op med at prale af her i Grækenland. Det sværger jeg ved Kristus. 10 Så sandt Kristi sandhed bor i mig, skal ingen tage den stolthed fra mig i Akaja! 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 Og hvorfor vil jeg ikke tage imod penge fra jer? Fordi jeg ikke elsker jer? Nej, Gud ved at jeg elsker jer. 11 Og hvorfor ikke? Fordi jeg ikke elsker jer? Gud ved det. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 Jeg vil blive ved med at gøre som jeg hele tiden har gjort, så de andre ikke får en chance for at føre sig frem som vores ligemænd. 12 Hvad jeg gør, vil jeg stadig gøre for ikke at give dem, der søger det, anledning til at være stolte af, at de er som vi. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Sådan nogle pseudoudsendinge, snydere og bedragere, der lader som om de er sendt ud af Kristus. 13 De er falske apostle, troløse arbejdere, der giver sig ud for at være Kristi apostle. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Satan forklæder sig jo som lysets engel, 14 Og det er intet under. Satan selv giver sig jo ud for at være lysets engel. 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 og så er det ikke så underligt at hans tjenere også lader som om de er i den gode sags tjeneste. Men de vil få det de har fortjent. 15 Så er det ikke mærkeligt, når også hans tjenere giver sig ud for at være retfærdige tjenere. Det skal gå dem efter fortjeneste. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Nu må I ikke tro jeg er utilregnelig. Men hvis det ikke kan være anderledes, så må I finde jer i det, for nu vil jeg rose mig selv lidt. 16 Jeg siger igen: Ingen skal tro, at jeg er vanvittig. Men kan det ikke være anderledes, så tag mig som en vanvittig, så at også jeg kan være lidt stolt 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 Det jeg siger her, er selvfølgelig ikke noget Kristus vil have mig til. Tværtimod praler jeg som om jeg virkelig var utilregnelig. 17 ? hvad jeg siger her, siger jeg ikke efter Herrens vilje, men i en slags vanvid, i tillid til, at det så går an at være stolt. 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Mange andre praler af noget rent menneskeligt, så det vil jeg også gøre, 18 Når så mange er stolte af, hvad de kan, vil jeg også være stolt. 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 I finder jer jo gladelig i hvad den slags fjolser siger, selvom I er så kloge. 19 I finder jer jo gladeligt i de vanvittige, skønt I er så kloge. 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 I synes det er skønt at andre gør jer til slaver, at de æder jer fra hus og hjem, at de tager magten fra jer, gør sig store på jeres bekostning og slår jer lige i synet. 20 I finder jer i, at man gør jer til slaver, at man udsuger jer, at man baster og binder jer, behandler jer nedladende og slår jer i synet. 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Det har vi desværre ikke kunnet leve op til. Men jeg vil vove den påstand at jeg har lige så meget at prale af som dem – og nu taler jeg igen som om jeg var utilregnelig. 21 Jeg må med skam tilstå, at så har vi været magtesløse! Men hvad en anden drister sig til ? jeg taler i vanvid ? det drister jeg mig også til. 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 Taler de hebraisk? Det gør jeg også. Er de jøder? Det er jeg også. Er de Abrahams efterkommere? Det er jeg også. 22 Er de hebræere? Det er jeg også! Er de israelitter? Det er jeg også! Er de af Abrahams slægt? Det er jeg også! 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Arbejder de for Kristus? Nu taler jeg helt i vildelse: Det gør jeg da endnu mere. Jeg har slidt mere end nogen anden, jeg har været mere i fængsel, jeg er blevet slået, og jeg har været ved at dø. 23 Er de Kristi tjenere? Jeg taler rent afsindigt: Jeg overgår dem! Jeg har slidt og slæbt, tit været i fængsel, fået slag i massevis, jeg har været i livsfare mange gange. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 Fem gange har jøderne givet mig niogtredive piskeslag, 24 Af jøderne har jeg fem gange fået fyrre slag, minus ét, 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 tre gange har jeg fået stokkeslag, en gang er jeg blevet stenet, tre gange er mit skib gået ned, og én af gangene har jeg drevet rundt på havet et helt døgn. 25 jeg har fået pisk tre gange, er blevet stenet én gang, har lidt skibbrud tre gange, jeg har drevet rundt på det åbne hav et helt døgn. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 På mine mange rejser har jeg været i fare alle mulige steder: på floder og på havet, i byerne og i ødemarken, blandt røvere, hos mit eget folk, hos fremmede folk og hos kristne jeg ikke kunne stole på. 26 Ofte på rejser, i fare på floder, i fare blandt røvere, i fare fra mit eget folk, i fare fra hedninger, i fare i byer, i fare i ørkener, i fare på havet, i fare blandt falske brødre. 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 Jeg har slidt og slæbt, været gennem mange søvnløse nætter, jeg har sultet, tørstet og frosset. Jeg har hverken haft mad at spise eller tøj at tage på. 27 Jeg har arbejdet og slidt, ofte haft søvnløse nætter, lidt sult og tørst, ofte fastet, døjet kulde og manglet klæder. 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Desuden har min bekymring for alle menighederne tynget mig hver eneste dag. 28 Hertil kommer det, som dagligt trykker mig: bekymringen for alle menighederne. 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 Hvis I er svage, er jeg det også, og når en af jer forlader menigheden, så brænder det i mig. 29 Hvem er magtesløs, uden at jeg også er magtesløs? Hvem falder fra, uden at det svier i mig? 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Hvis jeg har noget at prale af, så er det min magtesløshed. 30 Hvis jeg skal være stolt, vil jeg være stolt af min magtesløshed. 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 Gudog hans søn, Jesus Kristus, som vi hylder i al evighed, ved at jeg ikke lyver. 31 Gud, Herren Jesu fader, som skal prises til evig tid, han ved, at jeg ikke lyver. 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 I Damaskus holdt kong Aretas’ guvernør hele byen under bevogtning for at arrestere mig, 32 I Damaskus holdt kong Aretas' statholder damaskenernes by bevogtet for at gribe mig, 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 men jeg undgik at blive fanget fordi jeg blev firet ned i en kurv gennem en åbning i bymuren. 33 men jeg blev firet ned i en kurv gennem en åbning i muren og slap ud af hans hænder. 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel